Mateus 5
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ
1 Inde anna ummitamo tau buda Puang Yesus-e, lu langngammi tanete anna ma'loko. Saemi passikolana umpellambi'i.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Naparandukmi Puang Yesus ma'patudu nakua:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Kerongko' angganna to ussanga kalena to tapalambi', to anggamo Puang Allata'alla narannuan, annu la tama kaparentaanna Puang Allata'alla.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Kerongko' angganna to masussa penawanna, annu la napakaranga Puang Allata'alla.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Kerongko' angganna to malenna' penawa, annu la untarima pa'dandinna Puang Allata'alla.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Kerongko' angganna to morai liu la umpogau' pa'kuanna Puang Allata'alla, annu la napalosso' inawanna Puang Allata'alla.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Kerongko' angganna to pa'rantangan bua, annu la narantangan bua Puang Allata'alla.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Kerongko' angganna to ma'penawa mapatting, annu la silambi' Puang Allata'alla.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Kerongko' angganna to umpaombo' kasikalinoan, annu la digente' anakna Puang Allata'alla.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Kerongko' angganna to didarra annu unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla, annu la tama kaparentaanna Puang Allata'alla.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 Kerongko'koa' ke ditellekoa' anna dipakario-rio sola dipatampoi angganna kakadakean ura'na kapangngoreanammua' lako kaleku.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Susimi duka' nabi yolona buda didarra. Dadi la dore'koa' ke nalambi'koa' kara-kara iatoo annu tokami pa'tamba' yao suruga la nabengangkoa' Puang Allata'alla.”
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Ikomoa' dipasirapan sianna lino. Ianna matammangmo sia ta'mo diissan dipamassin sule. Ta'mo dengan gunana, ditibe babangmi lao nasilullu'-lullu'i tau.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 Ikomoa' dipasirapan kamasiangan la ummarrang ma'rupa tau illalan lino. Ianna dengan tondok yao tanete tae' dengan leleanna tae' la naita tau.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Tae' dengan tau la umpau' ballo anna mane palumbangngi busso. Sangngadinna la napayao innang angngenanna anna malara ummarrang angganna tau illalan banua.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 La susimi duka' pangngarrangmu la nakawanan angganna tau anna malara ummita gau' mapiammu napolalan umpakasalle Ambemu yao suruga.”
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Daua' anna kendek illalan penawammu kumua kasaeangku tama lino la umpa'dean issinna sura'na Musa anna pepatudu illalan sura'na nabi. Tae'nakkao la sae umpa'deanni sapo sae kuganna'i.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Kutulasangkoa' sitonganna, ianna ta'pa pa'de langi' anna lino, tae' duka' dengan la dipa'dean issinna sura'na Musa moi podo sangkanuku malotongmo ke ta'pa lemba' asan.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Iamo too benna-benna umpa'dean issinna sura'na Musa moi mesamo randan barinni'na anna pa'patuduanni lako tau senga', innang la to takeangga' illalan kaparentaanna Puang Allata'alla. Sapo benna-benna umpalakoi anna pa'patuduanni lako tau senga', innang to la keangga' illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Dadi paillalan penawai inde tula'kue: Tae' dengan leleammua' la tama kaparentaanna Puang Allata'alla, ke tae'koa' untondon to untarru' issinna sura'na Musa anna to Farisi umpogau' pa'kuanna Puang Allata'alla.”
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Muissanammia' pepatudu mangka dipalanda' lako neneta nakua: ‘Daua' papatean; benna-benna papatean, la dipabambanni sangka'.’
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Sapo kukua Kao temo lako kalemua' benna-benna keara' lako padanna, la dipabambanni sangka'. Benna-benna ma'kada lako solana nakua: ‘Tae' dengan gunamu,’ la dibaa lako pa'bisara aluk. Anna benna-benna ma'kada lako solana nakua: ‘Oma'ko,’ la sipato' dipatama api naraka.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Dadi, ianna marassangkoa' memala' langngan Puang Allata'alla anna mukilalai kumua dengan tau mangka mupa'di' penawa,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 patorro salapi kapemalasammu ammu lao sikapia itin solamuo. Mangkai too malamoko pole' umpatarru' kapemalasammu langngan Puang Allata'alla.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 Pa'rapanan dengan tau umparapa'ko lako pa'bisara aluk, peangko lalan ammu sikapiaa' ummola lalan, bayuammu ta'pa ullambi' angngenan pa'bisara. Annu' ianna tae' mupateen, la nasorongko balimmu rokko lisu pala'na pa'bisara anna mane patarru'ko lako polisi pa'bisara, anna mane pole' patamako tarungkun polisi.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Kutulasangkoa' sitonganna, tae' dengan leleammu la dipasuun illalan mai tarungkun ke tae' kebaya' asan indammu.”
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Muissanammia' pepatudu kumua: ‘Dau ullullu' pa'bannetauan.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Sapo kukua Kao temo: benna-benna unnenne'i baine anna kendek kamailuanna, tau iatoo ullullu' pa'bannetauan illalan penawanna.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ianna mata kanammu untumangko kasalaan, lessu'i lao ammu tibei. Annu dotamia ungkapa'deiko matammu sabali, anna la sangkalebu kalemu dipa'tibean tama naraka.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ianna lima kanammu la untumangko kasalaan, poloi lao ammu tibei. Annu dotamia ungkapa'deiko limammu sabali, anna la sangkalebu kalemu dipa'tibean tama naraka.”
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Dengan duka' mesa pepa'guruan nakua: Benna-benna ussisarakan bainena, la umbeen sura' kasisarakan bainena.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Sapo kukua Kao temo: benna-benna ussisarakan bainena salianna ke ullullu'i pa'bannetauan bainena, tau iatoo untumang bainena ullullu' pa'bannetauan ke kemuane polei. Anna benna-benna umpobaine inde baine nasisarakan muanenae, tau iatoo ullullu' pa'bannetauan.”
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Muissanammia' pepatudu mangka dibeen neneta nakua: ‘Daua' tokke' ma'pinda-pinda babang, sapo pengnganda' tonganni ke dengan aka mangka mupa'pindai dio olona Dewata.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Sapo kukua Kao temo lako kalemua': Tae'koa' mala ma'pinda-pinda, susi la umpa'pindai suruga annu iamo tongkonan layukna Puang Allata'alla,
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 tenni la umpa'pindai lino annu iamo pente'dakanna Puang Allata'alla. Tae'koa' duka' mala umpa'pindai Yerusalem annu iamo nangei Tomarayanna angganna tomaraya.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Tae'koa' mala umpa'pindai ulummu annu tae' dengan kakuasaammua' la umpomabusa beluakmu battu' la mupomalotong, moi la salamba'mo.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Sapo anggamia' la mukua ‘Io’ battu la mukua ‘Tae'.’ Ianna dengampa murangnganni, pa'damanamo ponggawana setang.”
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Mangkamia' murangngi pepatudu nakua: ‘Dialai matanna to ummalai matanna solana anna diressuian isinna to ummalai isinna solana.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Sapo kukua Kao temo lako kalemua': Daua' umbala'i to umpogau' kakadakean lako kalemu. Sapo ianna dengan untampiling papo kanammu, tananan polei papo kairimmu.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ianna dengan umparapa'ko lako pa'bisara aluk annu morai la ummala bayummu, bengan polei bayu rui'mu.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Ianna dengan tau umpassako umbaanni porewana sangkilo mambelanna, paduai kilo muola umbaanni.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ianna dengan aka-akammu napelau tau, beenni. Ammu dau tutu'ian lalan to la mangngindan lako kalemu.”
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Mangkamia' murangngi pepatudu kumua: ‘Kamaseikoa' solamu ammu kabassi ewalimmu.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Sapo kukuangkoa' temo: Kamaseikoa' ewalimmu ammu pa'sambayanganni to undarrakoa'.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Ianna mupasusi tee, la kawanan kumua anakna tongammokoa' Ambemu yao suruga. Annu Puang Allata'alla umpadellek mata allo susi lako to umpogau' kamapiaan tenni lako to umpogau' kakadakean anna umpadengan uran lako to umpogau' kamaloloan tenni lako to umpogau' kakadakean.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Annu akamo la saromua' ke anggami to ungkamaseiko mukamasei? Annu tuang passima duka', to musangaia' to kasalaan, anna siungkamasei to ungkamaseii.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Ianna anggamo sangkalamma'mu mupa'kadai, tae' dengan alla'na panggauammua' tau senga'. Annu to tama'dewata duka' anna ma'gau' susi.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Iamo too kenamala angganna panggauammu tae' dengan sassana susi Ambemu yao suruga tae' dengan sassana.”
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.