Mateus 4
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA
1 Mangkai too, natettemi Penawa Masero Puang Yesus lako padang alla' annu la nasudi ponggawana setang.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ma'puasami Puang Yesus appa' tapulo allona appa' tapulo bonginna napolalan tadea'.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Saemi ponggawana setang ussudii nakua: “Ianna Anakna tongangko Puang Allata'alla, popendadi rotii inde mai batue.”
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Mangkaii, ussolammi Puang Yesus lako Yerusalem, kota masero, anna payaoi bubungan Banua Ada'na Puang Allata'alla
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 anna ma'kada lako nakua: “Ianna Anakna tongangko Puang Allata'alla, dondonangko kalemu rokko annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Natimba' Puang Yesus nakua: “Dengan duka' tiuki' illalan Buku Masero nakua:
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Ussolaan pole omi Puang Yesus langngan tanete malangka' anna paitaii angganna kaparentaan illalan lino sitonda kamalekeanna
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 anna ma'kada nakua: “Angganna tende lakoe la kupalulako asan kalemu ke malimuntu'ko dio oloku umpenombaina'.”
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Ma'kada Puang Yesus lako nakua: “Pallaiko lao Setang! Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘Penombaiko Puang Allata'alla Dewatammu, anna angga lako kalena la muola memala'.’ ”
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Le'ba siami ponggawana setang umpellei Puang Yesus. Saemi malaeka'na Puang Allata'alla ussaraii.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Tappana naissanan Puang Yesus kumua ditarungkun Yohanes to simantedok, mengkalaomi dio Yudea lu lako lembangna Galilea.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Untampemi Nazaret lu lako tondok Kapernaum anna torro dio. Inde Kapernaum-e dio biring Tasik Galilea illalan lili'na litak katawaanna Zebulon anna Naftali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Ia nangei lu lako Kapernaum Puang Yesus anna malara lemba' battakadanna Dewata napalanda' nabi Yesaya nakua:
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 “Litak katawaanna Zebulon anna Naftali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Ummitami kamasiangan passassang
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Saena Puang Yesus dio Kapernaum, naparandukmi napa'peassakan lako tau buda kumua: “Mengkatoba'mokoa' annu madappi'mi kasaeanna kaparentaanna Puang Allata'alla.”
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Pissan attu ummundu' biring Tasik Galilea Puang Yesus. Ummitami dua to sirondong disanga Simon (sidikuaan toi Petrus) anna disanga Andreas marassan madala, annu innang to simadala.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Napa'kadaimi Puang Yesus nakua: “Maikoa' ammu turu'na' annu la kupatudukoa' undala ma'rupa tau.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Mengkalao siami untampe dalana anna le'ba unturu' Puang Yesus.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Umpatarru'mi penonosanna, ummita pole omi to sirondong disanga Yakobus anna Yohanes, anakna Zebedeus, marassan umpapia dalana sola ambena illalan lopinna. Natambaimi duka' Puang Yesus,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 napolalan bassi umpellei lopinna sola ambena, anna le'ba unturu' Puang Yesus.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Ulleleammi banua pa'sambayanganna to Yahudi Puang Yesus illalan lili'na Galilea ma'patudu anna umpalanda' Kareba Kadoresan kumua madappi'mi kasaeanna kaparentaanna Puang Allata'alla. Anna umpomalapu' to masaki dio mai ma'rupa-rupa saki anna rammun.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Tappa silelemi karebana Puang Yesus dio lembangna Siria, napolalan buda tau sae umpellambi'i pantan umbaa to masakinna. Inde mai to masakie narua ma'rupa-rupa saki, to ussa'dingan kamapa'disan, to natamai setang, to lintu manukan, anna to balimbingan. Napomalapu' asammi Puang Yesus,
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 napolalan buda tau ma'karompo' ummula'i, dengan to lu dio mai lembangna Galilea, dengan to lu dio mai lembangna Dekapolis, dengan to lu dio mai Yerusalem, dengan to lu dio mai lembangna Yudea, anna dengan to lu sambali' mai lamban lianna Salu Yordan.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.