Mateus 3

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Masaei mangkanna, saemi Yohanes to simantedok dio padang alla' illalan lembangna Yudea anna parandukki umpalanda' kadanna Puang Allata'alla nakua:
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Mengkatoba'mokoa' annu madappi'mi kasaeanna kaparentaanna Puang Allata'alla.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yohanesmo napatu kadanna nabi Yesaya anna ma'kada nakua:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Inde Yohanes to simantedokke bulu unta napa'bayu anna balulang napa'beke', bando' sola duro naponande.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Sasaeammi tau lu dio mai Yerusalem, anna dio mai lembangna Yudea anna angganna tondok dio sikadappi'na Salu Yordan umpellambi'i Yohanes.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Ummakui asammi kasalaanna anna tedokki dio Salu Yordan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Buda duka' to Farisi sola to Saduki sae umpellambi'i annu morai la ditedok. Sapo naitanna Yohanes, ma'kadami lako nakua: “O anggammua' to kadake gau', musangarika la malakoa' nasala ara'na Puang Allata'alla?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Pakawananni kumua mengkatoba' tongammokoa' ummolai panggauammua'.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Daua' anna kendek illalan penawammu kumua tae'koa' la napabambanni sangka' Puang Allata'alla annu peampoannakoa' Abraham. Annu kutulasangkoa' sitonganna, inde mai batue la mala napopendadi peampoanna Abraham Puang Allata'alla.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Tokami wase dio to' kayu la dilellengan kayu tae' kembua mapia anna ditibe tama api.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Wai kao kutedokangkoa' la tandana kumua mengkatoba'mokoa'. Sapo dengan la sae windingku marru untondon kakuasaangku annu moi angga palopakna la kualaianni, tae'na' la sipato'. Inde taue Penawa Masero sola api la natedokangkoa'.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Tokami petappi dio limanna la natappian gandum. Angganna gandum malapu' naanna tama talukun, anna tappianna la ditibe tama api tae' la nabela pi'de.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Attu iatoo, saemi Puang Yesus dio mai Galilea umpellambi'i Yohanes dio Salu Yordan la natedok.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Sapo nasandak Yohanes nadapai nakua: “Sitonganna kao la sipato' mutedok. Maakari anna Ikora sae umpellambi'ina' la kutedok?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Pabeaina' mutedok temo annu la taola ungganna'i angganna pa'kuanna Puang Allata'alla.” Naturu'mi Yohanes pelaunna napolalan natedok.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Mangkai ditedok, kendekmi dio mai wai Puang Yesus. Ummitami langi' titungka' anna turun Penawanna Puang Allata'alla susi dangan-dangan urrampoii.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Dirangngi siami kamara yao mai suruga nakua: “Iamo te Anakku to kukamaseie anna to umpomasannang penawangku.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.