Mateus 2

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inde anna dadimo Puang Yesus dio Betlehem dio lembangna Yudeae, attu iatoo tomaraya Herodes ma'parenta dio. Saemi dio Yerusalem pira-pira to untarru' penono'na bentoen lu yaya mai tandai kabuttuan allo.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Mekutanami nakua: “Umba nangei anak mane dadi, tomarayanna to Yahudi? Mangka kiita bentoenna yaya tandai kabuttuan allo, iamo kingei saemo la umpenombaii.”
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Naissananna tomaraya Herodes tula' iatoo, tikkedu'mi sola angganna issinna Yerusalem.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Urrempummi angganna kapala imam anna angganna to untarru' issinna sura'na Musa anna kutanaii kumua umba la nangei dadi To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Natimba'mi nakua: “Dio tondok Betlehem illalan lembangna Yudea annu innang dengan battakadanna Puang Allata'alla nauki' mesa nabi nakua:
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 ‘O tondok Betlehem illalan lembangna Yehuda, tae'ko la mala dipa'barinni'i illalan alla'-alla'na tondok kamai illalan lembangna Yehuda.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Mangkaii, untambai bunimi to untarru' penono'na bentoen Herodes anna kutanai manappai piran anna buttu itin bentoenno.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Mangkai nakutanai, nasuami lako Betlehem anna pakari'di'i nakua: “Laomokoa' umpeang manappa itin anakko, ianna mulambi'mo pakarebainakkao angku lao kao duka' umpenombaii.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Tamami banua, ummitami inde anakke sola Maria indona. Malimuntu' asammi umpenombaii. Umbukaimi pa'pengngeanna anna umpebeen pa'petandona lako inde anakke iamo bulawan, lite kayu bumanangnga' disanga kemenyan, anna lite kayu senga' disanga mur.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Lalan senga'mo naola anna ma'pasulemo lako tondokna annu mangka napangngimpi napakari'di' Puang Allata'alla tae' la ma'pasule lako Herodes.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Le'bai to untarru' penono'na bentoen, mangngimpimi Yusuf napellambi'i malaeka'na Dewata anna ma'kada nakua: “O Yusuf, millikko alai itin anak sola indonao ammu kondonganni lako Mesir annu la napeang Herodes napatei. La torrokoa' dio sae lako nalambi' attunna kupantula'i pole oko.”
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Millik siami Yusuf anna ummala inde anak sola indonae anna mengkalao lako Mesir bongi ia siamo too.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Torromi dio sae lako bonno' Herodes. Kara-kara iatoo dadi anna malara lemba' battakadanna Puang Allata'alla napalanda' nabinna nakua: “Kutambai dio mai Mesir anakku.”
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Naissananna Herodes kumua napakenamia to untarru' penono'na bentoen, keara' siami. Napolalan umpopepatei angganna ana'-ana' muane illalan tondok Betlehem anna lako tondok sikadappi'na, mengkalao dio mane dadinna sae lako anak dua taun, napasipolean attu mangka narangngi napokada to untarru' penono'na bentoen.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Susimi tee napolalan lemba' battakadanna Dewata napalanda' nabi Yeremia nakua:
17 — ausente —
18 “Dirangngimi to umbating dio tondok Rama,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Mangkai bonno' Herodes, mangngimpimi Yusuf dio Mesir napellambi'i malaeka'na Dewata anna ma'kada nakua:
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 “Millikko, baai itin anak sola Maria indonao ammu ma'pasulea' lako Israel, annu mangkami bonno' to la umpatei itin anakko.”
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Millik siami Yusuf anna mengkalao lako Israel umbaa inde anak sola indonae.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Sapo marea' ma'pasule lako lembangna Yudea annu napelele kumua Arkhelaus ussonda Herodes ambena mentomaraya dio. Lu lakomi lembangna Galilea annu mangka napangngimpi napaturoi lalan Dewata.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Saei lako, matana diomi mesa tondok disanga Nazaret. Ia nangei dadi susi anna malara lemba' battakadanna Dewata untula' Anakna napalanda' nabinna nakua: “La digente' to Nazaret.”
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.