Mateus 27

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mane tibungka' masiang anna ma'mesamo angganna kapala imam sola perepi'na to Yahudi urrapa' kada la umpopepatei Puang Yesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Umpungomi Puang Yesus anna lao umpalessu' rokkoi lisu pala'na Pilatus, gubernur napatantu to ma'parenta Roma dio angngenan iatoo.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Tappana naissanan Yudas to umpa'perososan Puang Yesus kumua dipasala Puang Yesus lambisan la dipatei, menassan siami. Umpasulemi doi' pera' tallu pulo lako kapala imam sola perepi'na to Yahudi
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 anna ma'kada nakua: “Kasalaan tongan-tonganna' annu umpa'perososanna' to tangkasalaan lambisan dipatei.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Umpa'tibeammi doi' Yudas tama Banua Ada'na Puang Allata'alla anna lao mentuyo untoke' kalena.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Naliumi kapala imam inde doi'e napasiolaan ma'kada nakua: “Inde doi'e tae' mala dipalutama pa'pengngean pemalasan illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla, annu doi' alli rara.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Nasituru'-turu'imi la naallian salaoan litak disanga Litak Pa'tampa Kurin. Inde litakke, napopelamunan to messae.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Iamo nangei disangaimo “Litak Rara” sae lako temo.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Lemba' pole' battakada mangka natula' nabi Yeremia nakua: “Nasituru'-turu'imi to Israel la tallu pulo doi' pera' allinna lambisan natarimamo anna
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 allianni salaoan litakna pa'tampa kurin, susi parentana Dewata lako kaleku.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Dibaami Puang Yesus lako gubernur Pilatus, nakutanaimi nakua: “Ikomoka tomarayanna to Yahudi?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Sapo ta'mo dengan mentimba' Puang Yesus anna ummendekan pa'tanda'na kapala imam sola perepi'na to Yahudi.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Napolalan mekutana pole Pilatus nakua: “Ta'raka murangngi angganna pa'tanda'na inde mai tau lako kalemue?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Sapo tae' dengan natimba' Puang Yesus moi la sabattamo kada, napolalan mangnga-mangnga babangmo Pilatus.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ianna nalambi' omo Allo Paskah siurrappanan mesa to ditarungkun gubernur situru' pelaunna tau buda.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Attu iatoo dengan mesa to ditarungkun to kaleleammo kakadakeanna, disanga Yesus Barabas.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Tirempun asanni tau buda, mekutanami Pilatus nakua: “Bennanna muporaia' la kurappanan temo, Yesus Barabasraka, inderaka Yesus to sidikuaan To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'e?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Annu innang naissanammi Pilatus kumua ia sia nangei umbaa sae Yesus perepi'na to Yahudi annu mangungngu' lako.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ma'loko liu siapi Pilatus yao okkosan sinangei ungkattu bisara anna saemo pepasanna bainena nakua: “Seroiko kalemu dio mai kara-karana itin to tangkasalanno, annu ura'na tau iatuo, napolalan megiri-giri pangngimpingku samai' bongi.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Sapo menge liumi urrasi tau buda kapala imam sola perepi'na to Yahudi melau lako Pilatus anna malara Barabas dirappanan, anna Puang Yesus dipatei.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Mekutana pole omi Pilatus lako tau buda nakua: “Bennannamo inde to dua muporai la kurappanangkoa'e?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Nakuamo Pilatus: “Ianna susi too, aka la kupogau' lako inde Yesus sidikuaan To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'e?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Mekutana pole omi Pilatus nakua: “Sapo aka kakadakean mangka napogau'?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Tapakala sumpumo Pilatus, ta'mo dengan lalan senga' naita la naola urrappanan Puang Yesus, anna marassammo duka' la rukka tau. Ummalami wai anna umbasei limanna naita tau buda napasiolaan ma'kada nakua: “Usseroinakkao kaleku dio mai kamateanna inde taue, ikomoa' ummissananni.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Natimba' tau buda nakua: “Yaoko tanarambui dioko tanato'doi kamateanna inde taue. Kamimora sola pembatisangki urrengnge'i kamateanna.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Urrappanammi Barabas Pilatus anna ussua tau ungkambei Puang Yesus anna mane pebenganni la dipasok lako kayu pantokesan.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Mangkai too, umbaami Puang Yesus tantarana gubernur Pilatus lako banuanna gubernur, anna untambai asan solana anna liling tamai.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ummalaiammi pakeanna Puang Yesus anna mane papakeii bayu rui' malea rupanna.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Naananammi songko' susi songko' tomaraya sapo ma'duri anna pasongko'i anna mane patetangngi tekken lima kananna sirapan tomaraya. Mangkaii, malimuntu' asammi menomba kari' dio tingngayona Puang Yesus anna telle-tellei nakua: “Tabe', tomarayanna to Yahudi.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Anna mane tikkuduii anna ummala tekken dio limanna Puang Yesus anna lappakkianni ulunna.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Mangkai natelle, naalaimi bayu rui'na anna papakeii sule innang pakeanna. Mangkaii, dibaami lao la dipasok yao kayu pantokesan.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ummolai lalan umpellei kota, sitammumi mesa tau disanga Simon to dio mai kota Kirene. Napassami tantara umpassan kayu pantokesanna Puang Yesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ullambi'i mesa angngenan disanga Golgota, kalembasanna angngenan karorak ulu,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 dibeemmi anggur mangka dipasirau susi pa'du Puang Yesus. Sapo mangkanna nasandak Puang Yesus, mokami ummiru'i.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Napasokmi tantara lako kayu pantokesan, anna undii pakeanna la naola untawa-tawai.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Anna mane sikaloko dio undagaii.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Dengammi pangnguki' dipalekke' yao tondonna la diola ummissananni ura'na dingei umpasokki lako kayu pantokesan nakua: Iamo Te Yesus Tomarayanna To Yahudie.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Dengan duka' dua to kadake nasimbaraan Puang Yesus dipasok yao kayu pantokesan, mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kairinna.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Angganna to liu lalan ummola angngenan iatoo, ummiling-iling asan anna untelle Puang Yesus
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 nakua: “Anna la urroppokangko para' Banua Ada'na Puang Allata'alla ammu pake'de'i sule tallungngallo. Ianna Anakna tongangko Puang Allata'alla, rappanangko kalemu ammu turun yao mai itin kayu pantokesanno!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Susi toi duka' kapala imam anna to untarru' issinna sura'na Musa sola perepi'na to Yahudi untelle asan Puang Yesus
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 nakua: “Maka' tau senga'mo la napasalama'mi, sapo ianna kalenamo ta'mo nabela napasalama'. Ianna tomarayanna tongan to Israel, la turun yao mai kayu pantokesan, angki oreanni pole'.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Anna Puang Allata'alla para' nasissarei. La taitamia' temo battu' la naaku tongarri Puang Allata'alla umpasalama'i annu mangka nakua: ‘Anaknana' Puang Allata'alla.’ ”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Sae lako inde dua to kadake to nasolaan ditoke'e untelle duka' Puang Yesus.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tangngai allo, malillimmi padang illalan lili'na lembang iatoo sae lako tettek tallu karuen.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Tettek tallui karuen, metambami Puang Yesus nakua: “Eli, Eli, lama sabakhtani?” Kalembasanna: “O Dewatangku, O Dewatangku, maakari ammu tampena'?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Pira-pira to urrangngi petambana Puang Yesus to dio angngenan iatoo, sipantula'-tula' nakua: “Untambai nabi Elia.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Napasirra' siami mesa tau ummala bunga-bunga susi lumu' anna rammei rokko anggur maissuk, anna mane palekke'i lako roan anna padundui pudukna Puang Yesus la napairu'.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Sapo dengan pira tau ungkuai: “Dako'pa, anta petua'i battu' la sae tongarri Elia umpasalama'i.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Napemandui polemi metamba anna mane kattu penawanna.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Attu iatoo, sampin pesapa' illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla sesse' tipa'dua mengkalao yao sae rokko. Pandondan padang napobua' lino' kamai anna piak-piak batu.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Buda lokko' titungka', buda toi duka' petauanna Puang Allata'alla to mangkamo mate dipatuo sule.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Mangkai tuo sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate mane mallairi dio mai liang lu tama Yerusalem kota masero, lambisan naita tau buda.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Marea' asammi tantarana Roma sola ponggawana to marassan undagai Puang Yesus anna ussa'dingmo lino' kamai anna ummita angganna inde kadadianne, lambisan ma'kada nakua: “Manassa Anakna tongan Puang Allata'alla inde taue.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Dengan duka' pira-pira baine umparandan mambelai, to siumpamoloii mengkalao dio Galilea,
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 susinna Maria Magdalena, indona Yakobus anna Yusuf disanga duka' Maria, anna bainena Zebedeus.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 La kuku'i bongi, saemi mesa tomakaka disanga Yusuf to Arimatea, mesa duka' passikolana Puang Yesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Laomi umpellambi'i Pilatus anna umpelau batang rabukna Puang Yesus. Napa'parentammi Pilatus anna malara batang rabukna Puang Yesus dipalessu' lako Yusuf.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Mengkalao siami Yusuf lao ummala batang rabukna Puang Yesus anna balunni sampin mabusa,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 anna mane patamai lokko'na mane mangka napapia dio mesa tanete batu. Ullenggannimi mesa batu kamai natutu'ianni anna mane le'ba.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Torropi Maria Magdalena sola mesa baine disanga duka' Maria dio mesa angngenan umparandan lokko'.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Masiangngi, sirupang allo katorroan saemi kapala imam sola to Farisi mengngolo lako Pilatus
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 anna ma'kada nakua: “O tuang, kikilalai tula'na anna tuopa inde to ma'papusae, nakua: ‘Allo katallunna la tuona' sule.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Dadi kenamala ussuako tau undagai lokko' sae lako allo katallunna. Annu ianna tae' la dipateen, la sae passikolana umbokoi batang rabukna anna mane pa'peassakanni lako tau buda kumua tuomi sule. Napolalan marru la buda tau napapusa ke dako' anna la lessu'na.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Natimba' Pilatus nakua: “Solanni pira-pira tantara ammu laoa' undagai manappai itin lokko'nao.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Lao tongammi lako liang daga anna umpalekke' mesa tanda dio batu ditutu'ianni anna malara naissanan ke dengan untungka'i.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.