Mateus 25
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT
1 “Ianna nalambi'mo attunna sae kaparentaanna Puang Allata'alla, mala dipasilio inde tandenganne: Dengan sapulo anak dara ummala ballo anna mengkalao lao untammui to la sae kebaine.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Inde sapulo anak darae lima ma'rori' anna lima oma'.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Inde baine oma'e umbaa ballo sapo tae' umbaa pole minnak.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Mengke'de' baine ma'rori', umbaa ballo anna umpatokapa minnak illalan buli-buli.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Sapo maela'ria sae to la kebaine, napolalan tikkaru'du' lambisan mamma' asan.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tangngai bongi, metamba-tambami tau nakua: ‘Saemi to la kebaine! Maikoa' untammuii.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Millik siami inde sapulo anak darae anna pantan umpapia-pia ballona.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Nakuamo baine oma': ‘Beengkan kami minnakmu titti' annu la pi'demi kami balloki.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Natimba' baine ma'rori' nakua: ‘Tae', annu la siela-elaikia'. La sipoleammia ke laoia' mualli lako to ma'baluk.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Le'bai lao ummalli minnak, saemi to la kebaine. Tamami angngenan karoasan lima anak dara ma'rori' sola to la kebaine. Lessu'i tama, ditutu'imi ba'ba.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Tae' masae, saemi duka' lima anak dara oma' metamba-tamba nakua: ‘O tuang, tungka'ikangkami!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Sapo natimba' to la kebaine nakua: ‘Tae'koa' kuissanan.’ ”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Untampakkimi kadanna Puang Yesus nakua: “Iamo too la matangkin liukoa' annu tae' muissanan attu kasaeangku.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Ianna saemo kaparentaanna Puang Allata'alla mala dipasilio inde tandenganne: Pissan attu, dengan mesa tau la mengkalao lako lembang senga'. Untambaimi tallu sabua'na anna pantan pakambi'i doi'na.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Sapo tae' pada-pada nabenganni sangngadinna pantan napapatui situru' pa'belanna. Napolalan dengan mesa sabua' nabeen lima sa'bu doi' bulawan, mesa nabeen dua sa'bu, anna mesanna pole nabeen sasa'bu. Mangkai umbeen doi' sabua'na, mengkalaomi.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Mengkalao siami to dibeen doi' lima sa'bu lao mengkarang umpake inde doi'e napolalan kerangngan lima sa'bu doi' bulawan.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Susi toi duka' to dibeen dua sa'bu, kerangngan doi'na dua sa'bu doi' bulawan.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Mengke'de' to dibeen sasa'bu, lao ia umbumbun litak anna ullamun doi' nabenganni puangna.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Masaei mangkanna, sulemi puangna. Untambaimi sabua'na annu la sireken.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Saemi to dibeen lima sa'bu doi' bulawan umpellambi'i puangna anna kuanni: ‘O tuang lima sa'bu doi' bulawan mubeenna', kupakemi mengkarang napolalan kerangngan lima sa'bu doi' bulawan.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Natimba' puangna nakua: ‘Mapia pengkarangammu, annu innang to madota'ko anna to matutu. La kubengangko passanan umpare' kara-kara kamai, annu' malamoko diorean umpare' kara-kara barinni'. Maimoko anta sola ussa'dingan kamasannangangku.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Mangkai, saemi duka' to dibeen dua sa'bu doi' bulawan anna kuai: ‘Dua sa'bu doi' bulawan mubeenna' kupakemi mengkarang napolalan kerangngan dua sa'bu doi' bulawan.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Natimba' inde puangna nakua: ‘Mapia pengkarangammu, annu innang to madota'ko anna to matutu. La kubengangko passanan umpare' kara-kara kamai, annu' malamoko diorean umpare' kara-kara barinni'. Maimoko anta sola ussa'dingan kamasannangangku.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Katampakanna sae duka' to dibeen sasa'bu doi' bulawan anna kuai: ‘O tuang, kuissanan kumua to makarra'ko. Tokke'ko simepare moi tae'ko dengan mangngambo', anna tokke'ko sima'puppu' moi tae'ko dengan mantanan.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Dadi marea'na', kupolalan lao ullamun doi'mu. Indemi doi'mue, alami matin sule.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Natimba' puangna nakua: ‘Sabua' kadakeko anna to makuttu. Muissanammi kumua tokke'na' simepare moi tae'na' dengan mangngambo', anna tokke'na' sima'puppu' moi tae'na' dengan mantanan.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Maakari anna tae' mubeen to siumpa'peanakan doi' itin doi'ku anna malara kutarima sitonda anakna ke saemo' suleo?
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Alai itin doi'o ammu beenni lako to ummampui sapulo sa'bu doi' bulawan.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Annu' benna-benna dengan aka naampui la dirangngannian polei anna malara tuttuan buda, sapo benna-benna tae' dengan aka naampui, aka-aka diona kalena la dialai pissan.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Anna itin sabua' tama'gunao pa'tibeannia' tama angngenan randan malillin. Illalan angngenan iatoo la dirangngi to tumangi' anna tikarasissik isinna.’ ”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Ianna saemo Anak Mentolino sitonda kamatandean sola angganna malaeka', la ummokko'mi yao tongkonan layukna tadisirantean.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Attu iatoo angganna ma'rupa tau illalan lino la tirempun dio tingngayona anna pasisarakki napa'dua sirapan to ma'kambi' umpasisarak domba anna beke.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Inde dombae la napalulako tandai kananna anna beke la napalulako tandai kairinna.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Anna la ma'kadami inde Tomaraya lako to dio tandai kanannae nakua: ‘O anggammua' to natamba' Ambeku, maikoa' ammu tama kaparentaan mangka dipatokangkoa' mengkalao dio anna mane dikombong lino.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Annu ianna tadea'na' mubeenna' nande, ianna marekko' kollongku mupairu'na'. Ianna tamana' tondokmua' mupalangnganna' banuammu.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Ianna tae' dengan pakeangku, mubeenna' pakean. Ianna masakina', mukandapana'. Anna ianna illalanna' tarungkun, laona' muollongngi.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 La natimba' inde mai to maloloe nakua: ‘O Puang, piran angki itako tadea' kipolalan umbengangko nande, battu marekko' kollongmu kipolalan umbengangko wai iru'?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Piran angki itako sae tama tondokki kipolalan umpalangngangko banuangki? Piran angki itako tae' ma'bayu kipolalan umbengangko pakean?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Piran angki itako masaki battu illalan tarungkun kipolalan lao ummollongngiko?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 La natimba' itin Tomarayao nakua: ‘Kupokadangkoa' sitonganna, angganna mupogau' lako inde mai sa'do'dorangku to randan barinni'e, sirapammi mupogau' lako kaleku.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Mangkai, la ma'kadami Tomaraya lako to dio tandai kairinna nakua: ‘O anggammua' to mangkamo natado Dewata. Pallaikoa' lao, lu tamakoa' api tanabela pi'de, angngenan mangka dipatokaan ponggawana setang sola angganna malaeka'na.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Annu inde angku tadea'e tae'na' mubeen nande, marekko' kollongku tae'na' mubeen wai iru'.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Tamana' tondokmua' tae'na' mupalangngan banuammu, tae'na' ma'bayu mokakoa' umbenganna' pakean. Masakina' battu illalanna' tarungkun tae'na' dengan lao muollongngia'.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 La natimba' to dio tandai kairinna nakua: ‘O Puang, piran angki itako tadea' sola marekko' kollongmu, battu sae tama tondokki sola tae' ma'bayu? Piran angki itako masaki sola illalan tarungkun anna tae'ko kikandapa?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 La natimba' nakua: ‘Kutulasangkoa' sitonganna, panggauammua' tae' umpamoloi inde mai sa'do'dorangku to randan barinni'e, tae' duka' mupogau' lako kaleku.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Angganna tau iatoo la dipalutama angngenan pandarraan sae lako-lakona. Anna angganna to malolo la ullolongan katuoan sae lako-lakona.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.