Mateus 23

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mangkai too, ma'kadami Puang Yesus lako tau buda anna lako passikolana nakua:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Angganna to untarru' issinna sura'na Musa sola to Farisi ummampui kakuasaan ummulelean sura'na Musa.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Iamo too la muturu' angganna pepa'guruanna. Sapo daua' pampalapaii pa'palakona annu tae' situru' pepatudunna anna pa'palakona.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Annu umpadadi parenta mabanda' anna umpassa tau umpalakoi sapo tae' naaku umbillangan lalan tau moi padamo nennu' la umpalako parenta iatoo.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Mentu'na kara-kara napogau' angga tappa' illalan penawanna kumua anna malara naita tau. Sinaangga'i umpakamai tali dipake ma'sambayang anna umpakalando ronggi-ronggi bayu rui'na.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Anna siumpilei angngenan la dipakasallena ke dengan sara', anna manggi' la ma'loko dio tingngayo illalan pa'sambayangan.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Marru naporai napa'tabe'i tau lako pasa' anna nagente' tau tuangguru.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Sapo daua' iko ma'din digente' tuangguru annu angga iko mesa Tuanggurummua', pada-padamokoa' sangngin passikola.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Tae' dengan tau illalan lino la mala mupakasalle lambisan musa'bu' ambe annu angga mesa Ambemu, iamo Ambemu yao suruga.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Daua' ma'din digente' perepi', annu angga mesa Perepi'mua', iamo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Benna-benna morai la keangga' illalan alla'-alla'mua', la mengkareppe' dio tingngayomua' sirapan sabua'.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Benna-benna untandean kalena la dipa'barinni'i, anna benna-benna mengkareppe' la ditandean.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 La sanggangkoa' anggammu to untarru' issinna sura'na Musa sola to Farisi, to ma'dua tambuk to ma'sampa siluang. Annu untutu'iangkoa' lalan ma'rupa tau tama kaparentaanna Puang Allata'alla. Mokakoa' iko tama, ullawai polepokoa' to morai la tama.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 La sanggangkoa' anggammu to untarru' issinna sura'na Musa sola to Farisi, to ma'dua tambuk to ma'sampa siluang. Annu siumpakenakoa' baine balu napolalan sae lako banuanna murappa. Simuangga'imia' umpakalando sambayangmu la muola umpamalin tau indana ummita gau' kadakemua'. Iamo nangei la nalambi'koa' kamaparrisan mabanda'.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 La sanggangkoa' anggammu to untarru' issinna sura'na Musa anna to Farisi, to ma'dua tambuk to ma'sampa siluang. Annu ullambangkoa' tasik ullewan pasapa' umpeang mesa tau la mupatama alukmua'. Ianna tamamo alukmua', mupopendadimi to la tama naraka annu marru kadake pole ia gau'na anna la gau'mua'.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 La sanggangkoa' anggammu perepi' to sirapan to buta untette solana. Annu simukuaa': ‘Tae'koa' naande pinda ke umpa'pindaikoa' Banua Ada'na Puang Allata'alla, sapo ianna umpa'pindaikoa' porewa bulawan illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla, naandekoa' pindamu.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Oma' tongangkoa' anna buta penawa. Musangarika la marru keangga' porewa bulawan anna la Banua Ada'na Puang Allata'alla, anna Banua Ada'namo Puang Allata'alla umpomasero porewa bulawan illalan?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Anna simukuapaa' lako tau: ‘Tae'koa' naande pindamu ke umpa'pindaikoa' angngenan pemalasan. Sapo ianna umpa'pindaikoa' bua pemala' yao angngenan pemalasan, la naandekoa' pindamu.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Buta penawa tongangkoa'. Musangarika la marru keangga' bua pemala' anna la angngenan pemalasan, anna angngenan pemalasammo umpomasero bua pemala' yao?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Dadi, benna-benna umpa'pindai angngenan pemalasan, umpa'pindai duka' angganna bua pemala' yao.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Anna benna-benna umpa'pindai Banua Ada'na Puang Allata'alla, umpa'pindai duka' Puang Allata'alla to torro illalan.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Anna benna-benna umpa'pindai suruga, umpa'pindai duka' tongkonan layukna Puang Allata'alla anna umpa'pindai polepa Puang Allata'alla to ummokko' yao tongkonan iatoo.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 La sanggangkoa' anggammu to untarru' issinna sura'na Musa anna to Farisi, to ma'dua tambuk to ma'sampa siluang. Annu kara-kara barinni'moa' mupa'kadua-duai iamo umpopemala' bare sapulona rampa-rampa disanga selasih, adas magolla, anna jintan. Sapo mupasalaimia' penawa randan parallunna la dipalako illalan Pepa'guruanna Musa, susinna: ma'papada-pada, ma'kamase, anna matutu langngan Puang Allata'alla. Iamo te randan parallu mupogau'e, sapo tae' duka' la mukalembei senga'na.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 O anggammua' perepi' to sirapan to buta untette solana. Ummalaimokoa' dali' illalan mai irusammu, anna dengampa unta illalan muamma' kalebua'.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 La sanggangkoa' anggammu to untarru' issinna sura'na Musa anna to Farisi, to ma'dua tambuk to ma'sampa siluang. Annu umpomabasei manappamokoa' salianna irusammu sola kandeammu moi kenada parappamua' simupatama napobua' poppokammua'.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 O anggammua' to Farisi to buta penawa. Pomabaseiri yolo tandai tamanna irusammua' sola kandeammu anna malara makayo duka' salianna.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 La sanggangkoa' anggammu to untarru' issinna sura'na Musa anna to Farisi, to ma'dua tambuk to ma'sampa siluang. Annu susi tappa'koa' liang mangka disado mabusa napolalan maleke diita salianna, sapo ponno buku rekko' sola angganna bosi illalan.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Susimokoa' too, ianna diitakoa', to malolokoa' sapo sitonganna to ma'dua tambukkoa' anna to umpogau' kakadakean.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 La sanggangkoa' anggammu to untarru' issinna sura'na Musa anna to Farisi, to ma'dua tambuk to ma'sampa siluang. Annu umpapiammokoa' tadanna nabi umpomapindangan liangna to unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla yolona.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ammu manea' ma'kada mukua: ‘Kela diomokan reen anna tuopa neneki, innang tae' la kiaku nabawai umpatei nabi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Dadi, iko siamoa' melolo ummakuii kumua peampoannakoa' to umpatei nabi.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Tarrusammokoa' panggauanna nenemu yolona umpogau' kasalaan.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 O anggammua' to ma'papusa, peampoanna to kadake gau'. Ta'mo dengan lalammua' tae' la dipabambanni sangka' dipatama naraka.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Perangngi manappaia' tula'ku: la kusua sae tama alla'-alla'mua' pira-pira nabi, to keaka', anna tuangguru. Sapo dengan la mupateia', dengan la mupasok lako kayu pantokesan, dengan toi la mutumbuia' illalan banua pa'sambayangammu, anna dengan pira la mudarra-darra musiula'-ula'i lako tondok-ma'tondok.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Napolalan la dipabambannikoa' sangka' annu umpateikoa' to tae' dengan kasalaanna, mengkalao dio Habel napatei nenemua' sae lako Zakharia anakna Berekhya to napatei illalan alla'na Banua Ada'na Puang Allata'alla anna angngenan pemalasan.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Kutulasangkoa' sitonganna, angganna te maie la napengkolong to tuo lapik temo.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “O anggammua' issinna kota Yerusalem. Budami nabi mupateia', makambammi pesuanna musileba'-leba'ia' batu sabonno'na. Kuinawa-nawa liu la urrempungkoa' sirapan manuk ungkoko'i anakna, sapo mokakoa'.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Patanannia' talinga tula'ku ammu paillalan penawai: la natampemi Puang Allata'alla angngenammua' lambisan la maitu-itu.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Kutulasangkoa' sitonganna, mengkalao temo, ta'mo' dengan la muita pole sae lako attunna mungeia' ma'kada kumua: ‘Ditamba' to sae umpotendan sanganna Dewata.’ ”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.