Mateus 18
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB
1 Attu ia siamo too anna mekutana passikolana Puang Yesus nakua: “O Tuangguru, benna randan la matande illalan kaparentaanna Puang Allata'alla?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Untambaimi mesa anak Puang Yesus anna suai ke'de' illalan alla'-alla'na passikolana
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 anna ma'kada nakua: “Kutulasangkoa' sitonganna, ianna tae'a' muangkaran pole lambisan ma'penawa susikoa' inde anakke, tae'koa' la mangngala tawa illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Benna-benna umpopengkareppe' kalena susi inde anakke, iamo randan la matande illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Benna-benna untarima inde anak susi ura'na kapangngoreananna lako kalekue, sirapammi Kao natarima.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Sapo benna-benna untumang mesa inde mai to barinni' napolalan ta'mo mangngorean lako kalekue, malamia ke ditoke'i batu kamai kollongna anna ditibe rokko tasik.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Innang la sanggang ma'rupa tau illalan lino annu dengan untumangngi umpogau' kasalaan. Innang la dengan to untumang tau umpogau' kasalaan, sapo la sanggang to umpogau'i.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Ianna limammu battu lentekmu untumangko kasalaan, tattakkii ammu tibei lao. Annu malamoko ia ma'lima sabali battu ma'lentek sabali ullambi' katuoan sae lako-lakona, anna la tontong dua limammu battu' lentekmu sapo ditibe tamako api tanaissan pi'de.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ianna matammu untumangko kasalaan, lessu'i lao ammu tibei. Annu dotamoko ia ma'mata sabali ullambi' katuoan sae lako-lakona, anna la tontong dua matammu sapo ditibe tamako api naraka.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Pengkilalaii, daua' ammu pa'barinni'i moi mesamo inde mai to barinni'e. Annu kutulasangkoa' sitonganna, dengan malaeka' yao suruga dio tingngayona Ambeku siundagaii. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Annu Anak Mentolino sae la umpaitai lalan to pusa napolalan salama'.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Umba iko nakua pikki'mua', ke dengan mesa tau ummampui saratu' domba anna pa'de mesa, aka la napogau'? Manassa anna la untampe dombana kasera pulona kasera yao tanete anna lao umpeang domba pa'de.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Anna kutulasangkoa' sitonganna, ianna nakabuttuimo, marru la undoresan inde domba ambo' pa'dee anna la kaseranna polona kasera tae'na nakapa'dei.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Susimi duka' Ambemu yao suruga, moka ke la denganni la pa'de moi mesamo inde mai to barinni'e.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Ianna dengan sa'do'dorammu to mangngorean kasalaan lako kalemu, laoko umpellambi'i ammu pakilalai sapo tae' dengan tau la urrangngikoa'. Ianna natarima pepakilalammu, iko napolalan sikadamakkoa' sule.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Sapo ianna tae'ko naperangngii, bawaiko mesa battu duaraka tau ussolangko. Annu situru' Buku Masero, ianna duamo battu' tallu tau ussa'bii mesa kara-kara, ditonganammi.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Ianna moka pole umperangngii to musolaan, palulakoi kombonganna to mangngorean. Ianna moka umperangngii pepakilalanna kombonganna to mangngorean, papada angga'ia' tuang passima battu tau senga' to tangngummissanan Puang Allata'alla.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Annu kutulasangkoa' sitonganna, iamo muangga' kadake illalan lino, la naangga' kadake duka' Puang Allata'alla yao suruga. Anna iamo muangga' mapia illalan lino, la naangga' mapia duka' Puang Allata'alla yao suruga.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Anna mesa polepi la kutulasangkoa': ianna dengan dua to mangngorean illalan lino umpamesa penawa ma'sambayang, tae' mala tala nabenganni Ambeku yao suruga angganna pelaunna.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Annu umba-umba nangei dua battu tallu tau ma'rempun annu mangngorean lako kaleku, la diona' duka' reen.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Mangkai too, saemi Petrus umpellambi'i Puang Yesus anna kutanai nakua: “O Puang, la pempiranna' unggarri'i solaku ke denganni umpogau' kasalaan lako kaleku? La siruamika ke pempitui?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ta'pa. Tae' angga la pempitu sapo la pempitu pulo sanda sipitu.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Annu ianna umpalakomo kaparentaanna Puang Allata'alla, la sirapan mesa tomaraya la urreken pa'peindanna lako to ma'dama illalan kaparentaanna.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Naparandukki marreken, dipopengngolomi mesa to ma'dama, to kaindanan sapulo sa'bu talenta.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Sapo tae' la nabela nabaya', napolalan situru' parentana tomaraya la dibaluk inde taue sola bainena anna anakna anna angganna ewananna la dibayasan indanna.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Malimuntu' siami dio tingngayona tomaraya anna mengkarumase-mase nakua: ‘O tuang, sa'bara'poko annu angganna indangku innang la kubaya'na.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Tappa rantangmi buana tomaraya urrangngii, napolalan napabeai le'ba anna napa'dean asan indanna.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Suunni illalan mai banuanna tomaraya inde taue, sitammumi solana ma'dama to napaindanni saratu' dinar. Naanda'i siami kollongna napasiolaan ma'kada nakua: ‘Baya'i indammu.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Malimuntu'mi inde solanae anna mengkarumase-mase nakua: ‘Sa'bara'poko innang la kubaya'na indangku.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Sapo tae' naperangngii, sangngadinna napopetarungkun, anna tae' la dirappanan ke tae' lendu' asan indanna.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Inde anna issanammi solana ma'dama pa'palakonae, rantang asammi buana napolalan lao ma'parapa' lako tomaraya.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Napopetambaimi tomaraya inde taue anna kuanni: ‘Tau kadakeko. Mangkamoko kupa'deian indammu annu mengkarumase-maseko dio tingngayoku.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Tae'ka la sipato'ko duka' ungkamasei solamu susi pa'kamaseku lako kalemu?’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Keara' siami tomaraya, napolalan napopetarungkun, anna tae' narappanan ke tae' lendu' asan indanna.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 La napasusimokoa' duka' te Ambeku yao surugae, ke tae'koa' sae rokko unggarri'i padammu.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.