Mateus 17

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Annanni allona mangkanna, mengkalaomi Puang Yesus umbawai Petrus, Yakobus, anna Yohanes sirondongna Yakobus langngan mesa tanete malangka', tae' dengan tau senga' nasolaan yao, angga appa'i.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Naitami inde tallu passikolae lumalin rupanna Puang Yesus. Pangngarrang lindona susi mata allo anna mabussang pakeanna pakkillo'-killo'.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Pissananna, ummitamo duka' Musa sola Elia marassan sipantula' Puang Yesus.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Ma'kadami Petrus lako Puang Yesus nakua: “O Puang, ta'mo dengan la nasusian masannangki inde rokko angngenanne. Ianna moraiko, la umpake'de'na' tallu lantang ammu sandaa' simesa: Iko, Musa, anna Elia.”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Marassampi mantula' Petrus, turummi gaun mabussang ungkabu'i. Dirangngimi kamara illalan mai inde gaunne nakua: “Iamo te Anakku to kukamaseie anna umpomasannang penawangku. La muperangngia'i.”
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Urrangnginna kamara passikola, marea' asammi napolalan malimuntu' lumbang rokko litak.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Saemi Puang Yesus umpellambi'i anna rumbui napasiolaan ma'kada nakua: “Ke'de'koa', dau marea'.”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Inde anna umbangunammo ulunnae ta'mo dengan tau senga' naita, Puang Yesus mandami.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ummolai lalan anna lu yaomo mai tanete ma'pakari'di'mi Puang Yesus lako inde tallu passikolanae nakua: “Daua' tetteranni lako tau senga' kara-kara mangka muita, ke ta'pa dipatuo sule Anak Mentolino dio mai alla'na to mate.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Mekutanami passikolana nakua: “Ianna susi too, akara nasanga to untarru' issinna sura'na Musa kumua: tae' mala tala sae yolo Elia anna mane sae To dibassei bayu-bayu ma'pasalama'?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Natimba' Puang Yesus nakua: “Innang la sae ia yolo Elia umpatoka angga lako.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Sapo kupokadangkoa' sitonganna kumua mangkami sae Elia, sapo tae' naissanan tau napolalan tae' dengan tanapogau' lako kalena. La susimi duka' Anak Mentolino la nadarra ma'rupa tau.”
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Mane naissanarri pole' passikolana Puang Yesus kumua Yohanes to simantedok napatu kadanna.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Inde anna ma'pasulemo Puang Yesus sola tallu passikolana lako tau budae, napellambi'imi mesa tau anna malimuntu' dio tingngayona Puang Yesus
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 napasiolaan ma'kada nakua: “O Tuang, kamaseianna' anakku annu lintu manukan anna nadarrai sigalimo. Bassa'mi sisongka tama api anna dengan toi lu rokko wai.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Mangkami kubaa lako passikolamu, sapo' tae' nabela napomalapu'.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “O anggammua' rupa tau temo, to tamangngorean tongangkoa' anna to pusa. Umbapi la pada masaena la kungei torro illalan alla'-alla'mua'? Anna umba polepi la susi kasa'barasangku lako kalemua'? Baai mai itin anakko.”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Ussuami setang Puang Yesus mallai illalan mai kalena inde anakke, tappa malapu' siami.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Mangkaii, napellambi'imi passikolana sapo angga opi pakaia, anna kutanaii nakua: “Maakari anna tae' kibela urrambai iato setangngo?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Natimba' Puang Yesus nakua: “Annu tae' sumpu kapangngoreanammua'. Annu kupokadangkoa' sitonganna, kela denganni kapangngoreanammua' moi padamo lise' sawi, tae' dengan aka la mukasumpuia'. Ianna ussuakoa' inde dio tanete membero lako angngenan senga'e, tae' mala tala membero. [
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Sapo inde setang susie, tae' dibela disua lao ke tae' tau ma'sambayang sola ma'puasa.]”
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Inde anna ma'mesamo Puang Yesus sola passikolana dio Galileae, nakuamo lako passikolana: “Anak Mentolino la disorong rokko lisu pala'na ma'rupa tau,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 anna la napatei. Sapo katallungngallona la dipatuo sule dio mai alla'na to mate.” Rantang siami buana passikolana.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Saemi Puang Yesus sola passikolana lako tondok Kapernaum. Tapakala saemo to siurrempun simanna tau lako Banua Ada'na Puang Allata'alla umpellambi'i Petrus anna mekutana nakua: “Siumbaya'ka sima lako Banua Ada'na Puang Allata'alla tuanggurummua'?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Natimba' Petrus nakua: “Sinabaya'.”
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Natimba' Simon Petrus nakua: “Tau senga'.”
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Sapo daumo anta patikanna penawanna itin matin tauo. Dadi laomoko rokko tasik madoa. Alai be'dok bunga' naala pekammu ammu billangngi sadangna, annu dengan doi' illalan la ganna' tapopebaya' sima duaki' lako Banua Ada'na Puang Allata'alla. Alai itin doi'o ammu lao umbayasangki' simanta.”
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.