Mateus 16

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dengan pira-pira to Farisi sola to Saduki morai la umpeangan su'be' Puang Yesus. Saemi umpellambi'i Puang Yesus anna kuanni: “Paitaikan tanda memangnga-mangnga angki issananni kumua lu yao tongangko mai suruga.”
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna la lendu'mo allo anna malea biring langi', mukuamoa': ‘La kulla' allo.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Ianna mebongngi' anna makuppan padang siolaan malea biring langi', mukuamoa': ‘La uran allo.’ Dadi muissanan kumua la uran battu la kulla' allo ke ummitakoa' tanda yao langi', sapo tae'a' muissan umpekalembasan tanda dipadadi illalan alla'-alla'mua' temo.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Marru kadake gau' tongan inde ma'rupa tau lapik temoe anna tae' matutu langngan Puang Allata'alla annu morai la kupadadian tanda. Sapo tae'koa' la dipadadian tanda senga' salianna tanda susi dadi lako nabi Yunus.” Mangkai mantula' Puang Yesus, mengkalaomi umpellei inde taue.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Saei lian biring tasik tandai lian Puang Yesus sola passikolana, mane nakilalairi passikolana kumua tae' umbaa roti.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Ma'kadami Puang Yesus umpakainga' passikolana nakua: “La matangkingkoa' indana kadakeikoa' raginna to Farisi anna to Saduki.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Sipantula'-tula'mi passikolana nakua: “Ia nangei mantula' susi annu tae'kia' umbaa roti.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Sapo naissanan Puang Yesus aka marassan natula' passikolana, napolalan ma'kada nakua: “Ta' tongampa sangngaka kapangngoreanammua'. Maakari anna kataesanna dengan roti musitimba'-timba'ia'?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Ta' liupaka natamai pikki'mua'? Ta'moka mukilalai lima roti kupandean tau la'bi lima sa'bu, anna pirapa baka la'binna murempun?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Susi toi duka' pitu roti dipandean tau la'bi appa' tasa'bu, pirapia' baka ra'dakna tau murempun?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Maakari anna tae' muissanan kumua tangngia Kao roti nakalembasanni tula'ku? Matangkingkoa' indana kadakeikoa' raginna to Farisi anna to Saduki.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Katampakanna naissanan pole' passikolana kumua tangngia ragi dipake umpakembea' roti nakalembasanni kadanna, sapo' pepa'guruanna to Farisi anna to Saduki.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Tapakala, saemo Puang Yesus sola passikolana lako lembangna Kaisarea Filipi. Mekutanami lako passikolana nakua: “Situru' tula'na tau, benna ade' dikuaan Anak Mentolino?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Natimba'mi nakua: “Dengan tau ungkuai: ‘Yohanes to simantedok tuo sule;’ dengan ungkuai: ‘Nabi Elia sae sule;’ dengan duka' ungkuai: ‘Nabi Yeremia tuo sule;’ anna pira ungkuai: ‘Sala' bennanna nabi tuo sule.’ ”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Mekutana pole omi lako passikolana nakua: “Situru' pikki'mu bennarakkao tee?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Natimba' Simon Petrus nakua: “Ikomo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', Anakna Puang Allata'alla Dewata tuo.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Nakuamo Puang Yesus: “Kerongko'ko Simon, anakna Yunus, annu tangngia ma'rupa tau umpaissanniko, sapo melolo Ambeku yao suruga.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Dadi temo kusangaimoko Petrus, kalembasanna batu. Anna yao inde batue la kungei umpake'de' kombonganna petauangku, anna tae' la nabela nataloi kamatean.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Anna la kubengangko kakuasaan untungka'i anna untutu'i ba'ba tama kaparentaan suruga. Iamo muangga' kadake illalan lino, la naangga' kadake duka' Puang Allata'alla yao suruga. Anna iamo muangga' mapia illalan lino, la naangga' mapia duka' Puang Allata'alla yao suruga.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Anna mane umpakari'di' passikolana indana tetteranni lako tau senga' kumua iamo To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Attu iatoo naparandukmi Puang Yesus umpaissanni passikolana kumua innang la lao lako Yerusalem anna la ussa'dingan buda kamaparrisan dio mai perepi'na to Yahudi anna kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa lambisan dipatei. Sapo katallungngallona la tuo sule.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Naruntu' siami Petrus illalan mai alla'-alla'na passikola anna parandukki napakilala nakua: “O Puang, la nakamaseiroko to Puang Allata'allao napolalan tae' la dadi lako kalemu itin kara-karao.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Menggirik siami Puang Yesus anna ma'kada lako Petrus nakua: “Pallaiko lao Setang! Ullawaiko pengkarangangku, annu tangngia pa'kuanna Puang Allata'alla mupikki' sapo pa'kuanna ma'rupa tau.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Anna mane mantula' lako passikolana nakua: “Benna-benna morai unturu'na' la untampean pa'kua penawanna, umpassan kayu pantokesanna, anna turu'na'.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Annu benna-benna umpa'kadua-duai katuoan illalan lino, la ungkasayu'i katuoan sae lako-lakona. Sapo benna-benna nadotaan mate annu naturu'na', la ullolongan katuoan sae lako-lakona.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Tae' dengan gunana lako mesa tau moi la ummampui angganna issinna lino ke la sanggangri sunga'na, annu tae' dengan aka la mala dituka'ian sunga'na ma'rupa tau.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Annu la sae Anak Mentolino sitonda kamatandeanna Ambena, la naturu' angganna malaeka'na. Attu iamo too la nangei pantan umpabala'i ma'rupa tau situru' panggauanna.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Kupokadangkoa' sitonganna, dengangkoa' to dio reen temo tae' la bonno' ke ta'pa ummita Anak Mentolino sae mendadi Tomaraya illalan kaparentaanna.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.