Mateus 14

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Attu iatoo napelele duka' Herodes tomaraya dio lembangna Galilea diona pengkaranganna Puang Yesus.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Nakuamo lako to mengkarangna: “Itin nakuan tau Yesus-o, Yohanes to simantedokmo tuo sule dio mai alla'na to mate napolalan ummampuimo kakuasaan umpogau' tanda memangnga-mangnga.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Ia nangei ma'pikki' susi Herodes annu kalena umpopepealai Yohanes anna pungoi anna mane popetarungkunni natumang Herodias bainena sirondongna Herodes disanga Filipus.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Annu nakambaroan Yohanes nakua: “Pemali tongan-tongan la umpobaineko Herodias.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Sitonganna morai Herodes la umpatei Yohanes attu iatoo, sapo marea' lako to Yahudi annu buda tau ummangga'i nabi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Tapakala umpakaraya allo kadadianna Herodes, sumayo anakna Herodias baine dio tingngayona Herodes sola to saena anna tiala penawanna Herodes ummitai,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 napolalan ma'pinda lako kumua iamo napelau iamo nabenganni.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Mangkai naparunduk indona, nakuamo lako tomaraya: “La mubeenna' ulunna Yohanes to simantedok dipadio pappalan temo.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Tila'bak siami buana Herodes, sapo ta'mo naissan nasumbala annu mangkami ma'pinda narangngi to saena, napolalan ussuamo tantarana umpaolaanni pelaunna.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Ussuami tau lao ullempo'i ulunna Yohanes tama pa'tarungkunan.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Tae' masae, saemi dibaa ulunna Yohanes dipadio pappalan anna dibeen lako inde bainee. Naalami anna baanni lako indona.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Mangkaii, saemi passikolana Yohanes to simantedok ummalai batang rabukna anna lamunni. Anna mane lao untetteranni lako Puang Yesus.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Urrangnginna kareba kamateanna Yohanes Puang Yesus, langngan siami lopi anna mengkalao umpellei angngenan iatoo lu lako angngenan maitu-itu la ungkambela tau buda. Sapo naissanan tau buda kumua le'ba napolalan mengkalao untampe tondokna mangngola gantanan ummula'i.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Turunni Puang Yesus yao mai lopi, ummitami tau buda lambisan rantang buana anna umpomalapu' angganna to masaki illalan alla'-alla'na inde tau budae.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Karuenni, napellambi'imi passikolana anna kuanni: “La bongimi anna indekia' ala' padang. Umbai mapia ke musuami le'ba inde lako taue anna lao ummalli nande lako tondok sikadappi'ta.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Tae' manggi' lao annu ikoa' la umpandei.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Nakuamo passikolana: “Angga lima roti anna dua be'dok kiampui.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Natimba' Puang Yesus nakua: “Baanna' mai.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ussuami tau ma'loko lako pasang, anna ummala lima roti anna dua be'dok, anna mane mentungngu langngan langi' ma'kurru' sumanga'. Mangkai, umpiak-piakmi roti anna beenni passikolana natawaan lako tau buda.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Ummande asammi tau buda sadea'na. Mangkai ummande, narempummi passikolana ra'dakna tau buda, ponnopi sapulo dua baka.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Inde to ummandee umbai lima sa'bu muane, ta'pa ia direken baine sola anak.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Mangkai too, ussuami passikolana Puang Yesus langngan lopi anna yolo lamban lian, anna ussua duka' tau buda ma'pasule.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Le'ba asanni tau lu langngammi tanete Puang Yesus mesai la lao ma'sambayang. Yao liumi tanete sae lako bongi.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Attu iatoo mambelami naola lopinna passikolana umpellei biring tasik. Inde lopie napalurekke lu sau' bombang annu natammui bara' kamai.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Nannarii, saemi Puang Yesus umpellambi'i passikolana menono' yao lolok wai.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Naitanna passikolana menono' yao lolok wai, marea' asammi anna sikakillong nakua: “Dio mai anitu!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Sapo tappa ma'kada Puang Yesus nakua: “Pamattannia' penawammu, dau marea', Kaori Kao tee.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Nakuamo Petrus: “O Puang, ianna Iko tongan, popenono'na' duka' yao lolok wai angku matin umpellambi'iko.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Natimba' Puang Yesus nakua: “Maimoko.”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Sapo tappana ussa'ding bara' kamai, marea' siami napolalan la limmi'. Mealo'-alo'mi nakua: “O Puang, kamaseina'!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Natandoimi limanna Puang Yesus anna kuanni: “Tae' lantuk kapangngoreanammu. Maakari anna selang penawammu?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Kendekmi langngan lopi duai, mattan siami duka' bara'.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Angganna to yao lopi menomba lako Puang Yesus, napasiolaan ma'kada nakua: “Anakna tongangko Puang Allata'alla.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Lambanni lian sore sambali'mi Genesaret lopinna.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Naitanna tau kumua sae Puang Yesus, umpasilele siami kareba illalan lili'na tondok iatoo, napolalan angganna to masaki dibaa lako Puang Yesus.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Napelaumi kenamala napabeai urrumbui moi tampak bayu rui'namo. Anna angganna to urrumbui malapu' asan.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.