Mateus 12

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pissan attu sirupang allo katorroan ummola bela' gandum Puang Yesus sola passikolana. Ummolai lalan napasiolaan siami passikolana ummala gandum anna andei annu tadea'.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Dengan to Farisi ummitai, napolalan ma'kada lako Puang Yesus nakua: “Petua'ri passikolamu umpogau'mi tala malanna dikarang ke allo katorroan.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ta'raka dengan mubaca pa'palakona Daud sola to unturu'i anna tadea'?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Attu iatoo lu tama angngenan kapemalasan Daud anna ummala roti mangka dipemalasan anna andei sola to turu'i, moika anna angga imam mala ummandei.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Ta'paka liu dengan mubaca illalan sura'na Musa kumua ullenda duka' sangka'na allo katorroan imam illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla, sapo tae' dipasala?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Paillalan penawaia' inde tula'kue: Dengan tau inde rokko temoe marru untondon Banua Ada'na Puang Allata'alla.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: ‘Pa'kamase randan kupemulu, tangngia olo'-olo' dipopemala'.’ Ianna muissanan manappa te kalembasanna battakadae, manassa anna tae'koa' la umpasala to tangkasalaan.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Annu Anak Mentolinomo puangna allo katorroan.”
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Mengkalaomi Puang Yesus untampe angngenan iatoo, anna lu tama mesa banua pa'sambayanganna to Yahudi.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Illalan inde pa'sambayanganne, dengan mesa tau mate limanna sabali. Dengan pira-pira to morai la umpeangan kasalaan Puang Yesus napolalan mekutana nakua: “Malarika tau umpomalapu' to masaki ke allo katorroan?”
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Natimba' Puang Yesus nakua: “Pa'rapanan dengangkoa' ummampui mesa domba anna melontin rokko garotin sapo sirupang allo katorroan, tae'ka la lao naangkaran dio mai?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Tae'ka marru keangga' ia ma'rupa tau anna la domba? Dadi sitonganna tae' la didapai tau umpogau' kamapiaan ke allo katorroan.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Mangkai too, nakuamo Puang Yesus lako inde to mate limannae: “Ette'i limammu!” Naette'mi, monda siami anna matoro susi lima sabalinna.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Umpelleimi banua pa'sambayangan inde mai to Farisie anna umpamesa kada la umpatei Puang Yesus.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Sapo naissanan Puang Yesus kumua marassan nalilingan tangnga' to Farisi, napolalan le'ba umpellei angngenan iatoo anna buda tau ummula'i. Angganna to masaki to ummula' Puang Yesus napomalapu' asan.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Sapo ma'pakari'di' Puang Yesus kenamala inde mai taue tae' umpa'peissanan Puang Yesus lako tau senga',
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 anna malara lemba' battakadanna Puang Allata'alla mangka napalanda' nabi Yesaya nakua:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 “Petua'i, iamo te Pesuangkue to mangka kupile,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Tae' la sipekka tau, tae' la metamba-tamba,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 La malenna' penawa lako to malamma, sirapan tallang polo tangnga tae' la natattakki pissan lao,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Mentu'na ma'rupa tau botto-ma'botto la parannu lako kalena.”
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Mangkai too, saemi pira-pira tau umbaa mesa to buta sola tae' naissan mantula' annu natamai setang. Napomalapu'mi Puang Yesus napolalan mala paita anna naissammo mantula'.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Mangnga-mangnga asammi to ummitai anna ma'kada nakua: “Umbai iamo inde peampoanna tomaraya Daud masaemo diampaie.”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Tappana narangngi to Farisi, nakuamo: “Kuasanna Beelzebul battu' dikua ponggawana setang illalan kalena napolalan mala urrambai lao setang.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Sapo nalosa penawanna Puang Yesus napolalan ma'kada lako to Farisi nakua: “Ianna dengan mesa kaparentaan tae' mesa penawa rupa taunna, manassa anna la sanggang. Susi toi duka' ke denganni mesa tondok battu' mesa pendaposan tae' mesa penawa tau illalan, manassa anna la tae' matoto'.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Susimi duka' kaparentaanna setang. Ianna la urrambaimo lao setang ponggawana setang, manassa anna tae' mesa penawa napolalan sisarak-sarak. Umbamo la nakua ke'de' matoto' kaparentaanna?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Mukuaa' kakuasaanna Beelzebul kupake urrambai lao setang. Ianna susi too, kakuasaan aka napake to unturu'koa' urrambai lao setang? Iamo tu matin to unturu'koa'o la umpakawananni kumua sala pikki'koa'.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Sapo sitonganna kakuasaanna Penawanna Puang Allata'alla kupolalan mala urrambai lao setang. Kalembasanna umpalakomi kaparentaanna Puang Allata'alla illalan alla'-alla'mua'.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Umbamo la nakua to maboko untamai banuanna mesa to matoro anna alai ewananna ke tae' napungo yolo? Mangkapi napungo anna mane mala ummala ewananna inde to matoroe.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Angganna to tae' unturu'na', nabalina' anna angganna to tae' ussolanna' marrempun, tau iatoo ma'pasisarak-sarak.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Iamo too kupokadangkoa' matin kumua: Angganna kasalaan anna pa'telle mala asan nagarri'i Puang Allata'alla, sapo benna-benna untelle Penawa Masero tae' tongan-tongan mala digarri'i.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Ianna dengan tau untelle Anak Mentolino mala digarri'i. Sapo ianna Penawa Maseromo natelle tae' dengan leleanna la digarri'i la susi illalampi lino tenni dio lino tanda lako.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Ianna mapia tuona mesa to' kayu, mapia duka' buana. Sapo ianna mapakko', kadake duka' buana. Simesa-mesa to' kayu mala diissanan ke diitami buana.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 To kadakekoa'! Tae' dengan leleanna la mapia pessuunan pudukmua' annu innang to kadakekoa'. Annu angganna battakada mengkalao illalan asan unak penawa.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Angganna to mapia penawa, manassa anna mapia duka' pessuunan pudukna annu mapia illalan unak penawanna. Sapo lako to kadake, manassa anna kadake pessuunan pudukna annu innang kadake illalan unak penawanna.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Dadi kupokadangkoa' temo: Angganna battakada umpa'di' padanna, pantan la napa'timpasan tau dio olona Puang Allata'alla ke nalambi'mi allo dingei umbisara ma'rupa tau.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Annu pessuunan pudukmumoa' la dipolalan ummangga' malolokoa', anna pessuunan pudukmu siamoa' duka' la dipolalan umpabambannikoa' sangka'.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Attu iatoo dengan pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa anna to Farisi ma'kada lako Puang Yesus nakua: “O tuangguru, moraikan la ummita tanda memangnga-mangnga mupadadi anna malara kiissanan kumua lu yao tongangko mai Puang Allata'alla.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Marru kadake gau' tongan inde ma'rupa tau lapik temoe anna tae' matutu langngan Puang Allata'alla annu morai la kupadadian tanda. Sapo tae'koa' la dipadadian tanda senga' salianna tanda susi dadi lako nabi Yunus.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Annu susi Yunus yolona tallungngallo tallu bongi illalan tambuk be'dok, la nakuamo duka' Anak Mentolino la tallungngallo tallu bongi illalan liang.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Ianna tallammo lino, la dipatuomi sule to Niniwe sola ikoa' to tuo lapik temo anna la napasalakoa'. Annu tappana urrangngi kadanna Puang Allata'alla napalanda' Yunus mengkatoba'mi to Niniwe. Sapo mokakoa' iko mengkatoba', moi kenada marru untondon Yunus to umpantula'ikoa' temo.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Anna ianna tallammo lino, la dipatuomi sule tomaraya baine to umparenta lembangna Syeba yolona sola ikoa' to tuo lapik temo. La napasalakoa' annu mambela ia naola lao umperangngii kakeakasanna tomaraya Salomo, sapo temo dengan inde to marru untondon tomaraya Salomo.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “Ianna mallaimo setang illalan mai kalena mesa tau, lu rekke lu sau'mi dio padang alla' umpeang angngenan la nangei torro. Sapo tae' dengan angngenan nalambi'.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Nakuamo: ‘La ma'pasulena' lako angngenan kutampe.’ Sule tongammi, lo'bang liupi inde angngenan nalambi'e, sirapan banua mapatting mangka disapui anna mangka direpi' manappa issinna.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Le'ba siami lao untambai pitu setang marru kadake, anna torro asan illalan kalena inde taue. Katampakan tuttuan mabanda' kamaparrisan ullambi' inde taue. La susimi duka' ullambi' to kadake lapik temo.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Marassampi mantula' Puang Yesus lako tau buda, saemi indona sola sirondongna ke'de' dio salian morai la umpellambi'i.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Dengammi tau ma'kada lako Puang Yesus nakua: “O Tuangguru, illalan salian indomu sola sirondongmu, morai la umpellambi'iko.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Natimba' Puang Yesus nakua: “Bennara Kao indoku sola sirondongku?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Anna mane unturo passikolana napasiolaan ma'kada nakua: “Iamo te mai indoku anna sirondongkue.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Annu benna-benna umpogau' pa'kuanna Ambeku yao suruga, iamo sirondongku muane anna sirondongku baine sola indoku.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.