Mateus 11
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Mangkai umparunduk sapulo dua rasulna, mengkalaomi Puang Yesus ullelean tondok illalan lembangna Galilea ma'pa'tudu anna umpalanda' Kareba Kadoresan.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Attu iatoo illalan tarungkun Yohanes to simantedok. Sapo umpekareba duka' pengkaranganna Kristus, napolalan ussua pira-pira passikolana lao mekutana lako Puang Yesus nakua:
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Ikomoka to nadandi Puang Allata'alla la sae, dengampika tau senga' la kiampai?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Natimba' Puang Yesus nakua: “Sulemokoa' ammu tulasanni Yohanes angga murangnginna sola muitanna,
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 susinna to buta mala paita, to balimbingan mala menono', to dolengan monda dolengna, to taru mala parangngi, to mate tuo sule, anna Kareba Kadoresan dipalanda' lako to mase-mase.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Kerongko' angganna to tae' tikanna penawanna ummitana'.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Le'bai passikolana Yohanes, mantula'mi Puang Yesus lako tau buda untetteran Yohanes nakua: “Aka lao mutungkaa' lako padang alla'? Laorokoka umpetua' tille napalurekke lu sau' bara'?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Akara lao mutungka lakoa'i? Laorokoka umpetua' to ma'pakean maleke? Sapo dio ia banuanna tomaraya to ma'pakean maleke.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Dadi akara lao mutungka lakoa'? Laorokoka umpetua' nabi? Tonganna. Anna nasanga Kao kadangku tanda langnganna nabi.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Annu Yohanesmo napatu battakadanna Puang Allata'alla nakua:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Kutulasangkoa' sitonganna, tae' dengan tau illalan lino la untondon Yohanes to simantedok. Sapo marru natondon to randan barinni' illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Mengkalao dio mane naparanduk Yohanes to simantedok umpalanda' Kareba Kadoresan sae lako temo, dengan liumi to kadake gau' umbali kaparentaanna Puang Allata'alla anna umpeang liu lalan la naola urrappai.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Mengkalao dio sura'na Musa anna angganna nabi sae lako Yohanes untetteran asan kara-kara la dadi.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Ianna moraikoa' la ummorean tula'ku, kupokadangkoa' kumua Yohanesmo napatu battakadanna nabi yolona kumua la sae sule Elia.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Akamo la kupasirapanan inde ma'rupa tau lapik temoe? La kupasirapan anak sipa'loko-lokoan lako pasa' anna ummalo'-alo' solana nakua:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Kipa'tulaliangkoa' sapo mokakoa' sumayo.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Annu sae Yohanes sima'puasa anna tae' siummiru' anggur, sapo nakua tau: ‘To natamai setang.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Tapakala sae duka' Anak Mentolino, siummande anna ummiru' anggur, nakuaomo tau: ‘Petua'ria' to poppokan, pangngiru', solana tuang passima anna to kadake.’ Sapo moika anna susi too, kakeakasannaria Puang Allata'alla napakawanan illalan angganna pa'palakona.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Mangkai too, naparandukmi Puang Yesus ussassai issinna tondok randan pembuda nangei umpadadi tanda memangnga-mangnga annu moka mengkatoba', nakua:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 “La sanggangkoa' to Khorazim anna kota Betsaida annu kela dadi dioi Tirus anna Sidon tanda memangnga-mangnga mangka dadi illalan alla'-alla'mua' masaemo anna mengkatoba' tau dio, lambisan ma'pakean barata annu umpenassanni gau'na.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Dadi kupokadangkoa' temo: ianna nalambi'mo allo la dingei umbisara ma'rupa tau, la maringngan ia perambinna Puang Allata'alla lako issinna kota Tirus sola Sidon anna la ikoa'.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Anna ikoa' to dio Kapernaum, musangarika la diangka'koa' langngan suruga? Tae', sapo la ditibe tamakoa' naraka. Annu kela dadi dioi Sodom tanda memangnga-mangnga kupadadi illalan alla'-alla'mua', tae' la natallanni Puang Allata'alla.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Dadi kupokadangkoa' temo: ianna nalambi'mo allo dingei umbisara ma'rupa tau, la maringngan ia perambinna Puang Allata'alla lako issinna kota Sodom anna la ikoa'.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Attu iatoo ma'sambayang Puang Yesus nakua: “O Ambe', Dewatanna langi' anna lino. Ma'kurru' sumanga'na' matin, annu angganna tula' dibuni mengkalao dio mai mupakawanammi lako to naangga' barinni' ma'rupa tau, sapo tontong mubuni lako to naangga' manarang anna to nagente' keaka' ma'rupa tau.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 O Ambeku iamo te pa'kuammue.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Mangkai ma'sambayang, nakuamo: “Angganna kara-kara mangka asammi napalessu' rokko lisu pala'ku Ambeku. Tae' dengan moi mesamo ma'rupa tau ummissanan Anakna Puang Allata'alla salianna Ambeku, tae' toi dengan moi mesamo ma'rupa tau la ummissanan Ambeku salianna Anakna, anna to naporai Anakna napaissanni.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Maikoa' umpellambi'ina' anggammu to malupu' anna to mabanda' passanammu angku patialangkoa' penawammu.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Turu'i parentaku ammu melaya' lako kaleku annu malenna' penawana' anna marampan penawa napolalan tiala penawammua'.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Annu mentu'na parentaku mepomasannang, anna bawaan kupapassanniangkoa' maringngan.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.