Mateus 10

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Umpopa'mesami sapulo dua passikolana Puang Yesus anna beenni kakuasaan la urrambai setang, umpomalapu' tau dio mai ma'rupa-rupa saki anna rammun.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Ussuami inde sapulo dua rasulna Puang Yesus-e, anna pakari'di'i nakua: “Daua' lu lako tondokna to tangngia to Yahudi, battu lako mesa tondokna to Samaria.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Sapo la laokoa' umpellambi'i to Israel, to umpemboko'imo Puang Allata'alla sirapan domba pa'de.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Palandasanni lako kumua madappi'mi kasaeanna kaparentaanna Puang Allata'alla.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Pomalapu'koa' to masaki, patuokoa' sule to mate, pomalapu'koa' to dolengan, ammu rambaia' lao setang illalan mai kalena tau. Inde kakuasaanne dibeen babangkoa', iamo too la mupebeen babang duka'.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Daua' umbaa doi', susi doi' bulawan, doi' pera', battu' doi' gallang.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Daua' umbaa kinallo illalan penonosammu, tae'koa' la umbaa bayu pessondaan, sandala', anna tekken. Annu angganna to mengkarang innang la sipato' diitaan kaparalluanna.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Ianna saekoa' lako mesa tondok, peangngia' to la ungkarimbai manappakoa', ammu pamesa angngenammu dio sae lako attunna la untampekoa' tondok iatoo.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Ianna la tamakoa' mesa banua, la mukuaa': ‘Anna tamba'morokoa' Dewata.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ianna nakarimbai manappakoa' to ma'banua, la ullolongan pa'tamba'mua'. Sapo ianna tae'koa' nakarimbai, la sule lako kalemua' pa'tamba'mu.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Anggaria, ke dengan to ma'banua battu mesa tondok tae' untarimakoa', pelleia' lao ammu tambakkia' soyokna dio mai lentekmu, la tandana kumua mutumpu pala'mia'.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Annu kutulasangkoa' sitonganna, ianna nalambi'mo allo nangei umbisara ma'rupa tau Puang Allata'alla, marru la mabanda' ia perambinna Puang Allata'alla lako to illalan itin tondokko anna la to dio kota Sodom anna Gomora.”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 “Pengkilalai manappaia', la sirapangkoa' domba la kusua tama alla'-alla'na serigala. La matangkingkoa' susi ula' anna la malenna' penawakoa' sirapan dangan-dangan.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Matangkingkoa' lako angganna tau annu la dengan umpopengngolokoa' lako pa'bisara aluk, anna la nakambeikoa' illalan banua pa'sambayanganna.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 La dibaakoa' lako tingngayona to ma'parenta anna tomaraya annu muturu'na'. Attu iamo too la mungeia' umpa'pesa'bianna' lako to ma'parenta sola tomaraya anna lako to salianna to Yahudi battu dikua to tangngummissanan Puang Allata'alla.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ianna la dibisaramokoa', daua' pomasussa penawammu umpikki' aka la mutula' annu angganna la mupokadanna la nabengangkoa' Puang Allata'alla ke diomokoa' olona pa'bisara.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Annu sitonganna tangngikoa' la mantula', sapo Penawa Maserona Ambemu yao suruga illalan kalemua'.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 La dengan attunna dengan tau la umpopepatei sirondongna. Susi toi duka' ambe lako anakna anna anak la umbali to matuanna lambisan napopepatei.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 La nakabassikoa' angganna tau annu muturu'na'. Sapo benna-benna ke'de' matoto' illalan kapangngoreananna sae lako kasuppikanna kamasussaan, tau iatoo la dipasalama'.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Ianna didarrakoa' dio mesa tondok, alaikoa' kalemu ammu lu lako tondok senga'. Kutulasangkoa' sitonganna, ta'pa la suppik tondok illalan lembangna Israel mulelean, anna saemo sule Anak Mentolino.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Tae' dengan leleanna mesa passikola la untanda langnganni tuanggurunna, battu mesa sabua' la untondon kamatandeanna puangna.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Kalandomia ke susimi manarangna tuanggurunna passikola, anna pada angga' puangna sabua'. Ianna to titanan ambemo illalan banua nagente' tau ponggawana setang, la dapakaia issinna banua.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Sapo daua' marea' lako itin matin tauo, annu tae' dengan kara-kara membuni tae' la dipa'peissanan anna tae' dengan kara-kara disamboi tae' la dipakawanan.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Angganna tula'ku lako kalemua' tae'na kupa'perangngian lako tau senga', la mutetteran illalan alla'-alla'na tau kamban, anna mentu'na tula' kubisikkiangkoa' la mupa'peassakan lako angganna ma'rupa tau.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Daua' marea' lako to angga batang kale naissan napatei sapo tae' ummampui kakuasaan umpatei batang sunga'. Sapo mengkarea' langngangkoa' Puang Allata'alla to ma'kuasa undarra batang sunga' anna batang kale illalan naraka.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Taissanan kumua dua dena' angga mesa doi' bassi randan barinni' allinna. Sapo moika anna susi too, tae' dengan moi mesamo tokke' la bonno' babang ke tangngia pa'kuanna Ambemu yao suruga.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 La dapakaia ikoa' annu sae lako lamba' beluakmua' mangka nareken.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Iamo too daua' marea', annu marru keangga'koa' iko anna la messa'bu dena'.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Benna-benna ummakuina' dio tingngayona ma'rupa tau, la kuakui duka' dio olona Ambeku yao suruga.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Sapo benna-benna untelangna' dio tingngayona ma'rupa tau, la kutelang duka' dio olona Ambeku yao suruga.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 “Daua' anna kendek illalan penawammu kumua kasaeangku tama lino la umpakendek kasikalinoan. Tae'nakkao sae la umpakendek kasikalinoan sapo kasisala-salaan.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Annu kasaeangku tama lino la umpasibokosan ambe anna anakna muane, baine la sibokosan indona, anna manintu baine la sibokosan matukanna baine,
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 battu' dikua to ma'rapu la sisala-sala.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Benna-benna marru umpakalando to matuanna anna la kaleku, tau iatoo tae' la sipato' mendadi petauangku. Susi duka' to marru umpakalando anakna anna la kaleku tae' la sipato' mendadi petauangku.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Benna-benna tae' umpassan kayu pantokesanna anna turu'na', tau iatoo tae' la sipato' mendadi petauangku.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Benna-benna umpa'kadua-duai katuoan illalan lino, tau iatoo la ungkasayu'i katuoan sae lako-lakona. Sapo benna-benna nadotaan mate annu naturu'na', la ullolongan katuoan sae lako-lakona.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Benna-benna untarimakoa', sirapammi kaleku melolo natarima. Anna benna-benna untarimana', untarima duka' to ussuana'.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Benna-benna untarima manappa mesa nabi annu naissanan kumua nabi, tau iatoo la untarima sarona nabi. Anna benna-benna untarima manappa mesa to malolo annu naissanan kumua to malolo, tau iatoo la untarima sarona to malolo.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Anna benna-benna untandoi moi wai kula' babangmo inde to randan wiring rokko annu naissanan kumua passikolakue, manassa anna la untarima sarona.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.