Marcos 6

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mengkalaomi Puang Yesus anna lu lako tondokna sola passikolana.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Nalambi'i allo katorroan naparandukmi ma'pa'guru illalan banua pa'sambayanganna to Yahudi. Mangnga-mangnga asammi tau buda urrangngi pepa'guruanna annu sitonda kuasa napolalan sipantula'-tula' nakua: “Umbara nangei ummala kamanarangan? Kakeakasan akara illalan kalena? Maakari anna mala umpadadi tanda memangnga-mangnga?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Anna tukan kayu tee, anakna Maria, sirondong Yakobus, Yoses, Yudas, anna Simon. Anna sisola-sola liu siamikia' inde anak daranna.” Angganna to urrangngii surrak asan buana napolalan untumpu pala' Puang Yesus.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ma'kadami Puang Yesus lako tau buda nakua: “Mesa nabi diangga' ke lakoi angngenan senga', sapo' tae' diangga' ke dioi tondokna, illalan alla'-alla'na kasarapuanna anna illalan banuanna.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Dadi ta'mo dengan umpadadi tanda memangnga-mangnga anggami umpomalapu' pira-pira to masaki.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mangnga-mangnga Puang Yesus aka tae' dengan kapangngoreananna satondokna.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Untambaimi passikolana to sapulo dua anna beenni kakuasaan urrambai setang, anna mane suai lao sanda sidua.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Ianna saekoa' lako mesa tondok, pamesaia' angngenammu dio mesa banua, sae lako nalambi' attunna la mupelleia' sule.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Anggaria ke dengan mesa tondok mulambi' anna natumpu pala'koa' tau illalan, pelleia' lao ammu pentambakan soyok dio lentekmu, annu la mendadi tanda lako tondok iatoo kumua mangka kasalaan dio olona Puang Allata'alla.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Mengkalaomi passikolana ullelean tondok anna ma'pakilala kumua la mengkatoba' ma'rupa tau.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Buda setang narambai, anna buda to masaki sinapasussui minnak napolalan malapu'.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Umpelelemi duka' Puang Yesus tomaraya Herodes annu' kaleleammi sanganna anna budamo tau untula'i nakua: “Tuo sule Yohanes to simantedok dio mai alla'na to mate, iamo nangei dengan kuasa illalan kalena napolalan mala umpogau' tanda memangnga-mangnga.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Dengan pira tau ma'kada nakua: “Nabi Eliari teie.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Inde anna rangngimi Herodes-e, nakuamo: “Itin tauo Yohanes to simantedok, iato to mangka kupopelempo'i ulunnao sapo' tuo sule.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 — ausente —
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Sapo' katampakanna, nalambi' pole' pa'kua penawanna Herodias attunna umpakaroa' allo kadadianna Herodes. Attu iatoo untambai asan to kamai illalan kaparentaanna, ponggawana tantara anna angganna perepi' illalan lembangna Galilea.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Illalan inde karoasanne, sumayo anakna Herodias baine napolalan losso' inawanna Herodes sola angganna to saena ummitai. Nakuamo tomaraya lako inde to sumayoe: “Iamo mupelau lako kaleku, iamo kubengangko.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ma'dandimi lako nakua: “Iamo mupelau lako kaleku iamo kubengangko, moi la sapiakna kaparentaangku.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Laomi ungkutanai indona inde anakke nakua: “Aka la kupelau lako tomaraya?”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ma'sirra' siami lao umpellambi'i tomaraya anna pelaui nakua: “Kenamala mubeenna' ulunna Yohanes to simantedok dipadio pappalan temo.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Rantang siami buana tomaraya, sapo' ta'mo naissan nasumbala annu mangkami ma'dandi lako narangngi to saena.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ussuami mesa pa'baraninna lao ullempo'i ulunna Yohanes. Mengkalao siami inde tau lako pa'tarungkunanne anna ullempo'i ulunna Yohanes.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Umbaami sae inde ulue napadio pappalan anna beenni lako inde anak dara to sumayoe, naalami anna baanni lako indona.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Tappana naissanan passikolana Yohanes kara-kara iatoo, saemi naala batang rabukna anna lamunni.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Tapakala sule asammo rasul to mangka nasua Puang Yesus. Ma'mesami sola Puang Yesus anna tetterananni angganna mangka nakarang sola napa'patuduan.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Buda liumi tau sisonda-sonda sae, lambisan tae' dengan attunna ummande sola passikolana. Ma'kadami lako passikolana nakua: “Anta lao opa messala-sala lako angngenan maitu-itu anta melliwe sappalli'.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Mengkalaomi ma'lopi ussarakki kalena dio mai tau buda lu lako angngenan maitu-itu.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Sapo buda tau ummitai mengkalao anna naissanan la naolanna, napolalan mengkalao duka' mangngola gantanan lambisan nayoloi sae lako. Inde mai taue lu dio mai pira-pira tondok dio lembang iatoo.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Turunni Puang Yesus yao mai lopi, ummitami bu'dak tau napolalan rantang buana annu susi tappa' domba dilamba', tae' dengan to ungkambi'i. Naparandukmi umpalanda' ma'rupa-rupa pepa'guruan.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Karuenni, napellambi'imi passikolana anna ma'kada nakua: “La bongimi, indekia' alla' padang.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Umbai mapia ke musuami inde lako taue anna lao umpeang nande lako tondok sikadappi'na inde angngenanne.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Ikoa' la umpandei.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Nakutanaimi nakua: “Pira roti muampuia'? Laokoa' umpetua'i!”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Umpare'mi tau buda Puang Yesus nasua pantan ma'kombong-kombong ma'loko lako pasang.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Pantan ma'lokomi, dengan sisaratu' dengan silima pulo mesa kombongan.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ummalami roti sola be'dok Puang Yesus anna mentungngu langngan langi' ma'sambayang. Mangkai too, umpiak-piakmi roti anna beenni passikolana natawa lako tau buda, napasitawa be'dok.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Ummande asammi tau buda sadea'na.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Mangkai ummande narempummi passikolana roti sola be'dok ra'dakna tau, ponnopi sapulo dua baka.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 To ummande attu iatoo anggapia muane anna lima sa'bu.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Mangkai too ussuami passikolana Puang Yesus langngan lopi anna lamban yolo lian Betsaida. Anna mane ussua tau buda ma'pasule.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Le'ba' asanni passikolana sola tau buda, mengkalaomi langngan tanete anna ma'sambayang yao.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Bongii, matangngami tama tasik lopi nangei passikolana sapo' torropia Puang Yesus mesai yao gantanan.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ummitami passikolana Puang Yesus sangngi' nabela umpatipalao lopinna. Umbai tettek tallui nannari saemi umpellambi'i passikolana menono' yao lolok wai sapo' susi to la tarru' uyyoloi passikolana.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 — ausente —
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Kendekmi langngan lopi umpellambi'i passikolana, mattan siami bara'. Mangnga-mangnga asammi passikolana
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 annu ta' liupa umpekalembasan kakuasaanna Puang Yesus, moika anna mangkamo ummita tanda memangnga-mangnga limangkalebu roti napedea' tau, anna tontong liupa tae' nalambi' pikki'na.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 — ausente —
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 — ausente —
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Sikakondong siami tau ussambai tondok ummala to masakinna anna bullei sitonda ampa'na lako Puang Yesus. Iamo nangei torro Puang Yesus iamo naola umbaa to masakinna.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Umba-umba angngenan nalambi', tondokraka, battu angngenan senga'raka, buda liu tau sae umbaa to masakinna narempun dio pasa' anna pelaui kumua kenamala moi podo narumbumo tampak bayunna. Aka' angganna to urrumbui napomalapu'.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.