Marcos 2

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pira-pirangngalloi mangkanna, sae pole omi Puang Yesus lako Kapernaum. Tappa nasa'dingmi tau kumua sae dio mesa banua.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Sasaeammi tau ma'karompo' umpellambi'i, napolalan ta'mo dengan lo'bang angngenan, ponno tau sae lako sa'de ba'ba. Marassanni Puang Yesus umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla,
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 saemi pira-pira tau umbaa mesa to balimbingan nabulle appa' tau.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Sapo tae' naissan napasae lako tingngayona Puang Yesus annu nalawai tau buda. Lu langngammi papa anna so'boi patunna rokko Puang Yesus anna ullolloran to balimbingan sitonda ampa'na rokko.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Tappana naita Puang Yesus kapangngoreananna ma'kadami lako to balimbingan nakua: “O anakku digarri'mi kasalaammu.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Sapo dio duka' reen pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa, mekutana illalan penawanna nakua:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Maakari anna mantula' susi inde taue? Untelle Puang Allata'alla! Bennamo la mala unggarri'i kasalaan ke tangngia Puang Allata'alla? Angga mesa-mesanna Puang Allata'alla mala unggarri'i kasalaan.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Sapo tappa illalan penawanna Puang Yesus ummissanan pikki'na to untarru' sura'na Musa napolalan ma'kada lako nakua: “Maakari anna kendek pikki' susi illalan penawammua'?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Aka la kupogau' lako inde to balimbinganne kupolalan la umpa'paitaan kakuasaangku? La kukuaraka: ‘Digarri'iammoko kasalaammu;’ Iaraka anna la kukua: ‘Ke'de'ko, angka'i ampa'mu ammu menono'?’
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Sapo la kupaitaikoa' temo kumua Anak Mentolino ma'kuasa unggarri'i kasalaan illalan lino.” Anna mane ma'kada lako inde to balimbinganne nakua:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Millikko, angka'i ampa'mu ammu sule lako banuammu.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Membangun siami anna ummangka' ampa'na anna le'ba' lako salian naita tau buda. Mangnga-mangnga asan to ummitai anna umpakasalle Puang Allata'alla nakua: “Manianna te diita kara-kara susie.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Mangkai too, lao omi lako biring Tasik Galilea Puang Yesus. Buda tau sae umpellambi'i anna pa'gurui.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Marassanni ma'pa'guru Puang Yesus ummola lalan, ummitami mesa tuang passima disanga Lewi anakna Alfeus ma'loko-loko illalan kantoro'na. Napa'kadaimi Puang Yesus nakua: “Maiko ammu turu'na'.” Ke'de' siami anna le'ba' sola.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Saturanni, ummandemi Puang Yesus sola passikolana dio banuanna Lewi sola buda tuang passima senga' anna to sinasangai solana to kadake, annu innang budami tau susi unturu' Puang Yesus.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Tappana naita to untarru' issinna sura'na Musa to nakala' kombonganna to Farisi, mekutanami lako passikolana Puang Yesus nakua: “Maakari Tuanggurummua' anna ummande sola tuang passima anna to kadake?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Sapo' narangngi Puang Yesus pekutananna napolalan natimba' nakua: “Tangngia to malapu' umparallui tuandotto' sapo' to masakiria. Tae'nakkao sae umpeang to ussanga kalena malolo sapo' la umpeangna' angganna to digente' to kasalaan.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Pissan attu, marassan ma'puasa passikolana Yohanes anna passikolana to Farisi. Saemi tau umpellambi'i Puang Yesus anna kutanaii nakua: “Maakari anna ma'puasa passikolana Yohanes sola passikolana to Farisi anna tae' Iko ma'puasa passikolamu?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Natimba' Puang Yesus ummoyong mesa pa'rapanan nakua: “Tae' dengan to ullomba pa'sombaan tae' la ummande ke diopi reen to mane kebaine.
19 Jesus respondeu:
20 Sapo' dengan attunna la dialai to mane kebaine illalan mai alla'-alla'na to ullombai. Attu iapi pole' too anna mane mala ma'puasa.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Tae' dengan tau la umpopetampi' sampin bakaru lako pakean malusa annu ianna timpo'do'mo sampin bakaru satuttuan sesse'mi pakean malusa.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Tae' toi duka' dengan tau la untua' anggur bakaru tama pa'pangngeian malusa, annu anggur bakaru mala untessean pa'pangngeian malusa. Katampakan bassi masala. Dadi anggur bakaru manggi' dipalutama pa'pangngeian bakaru.”
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Pissan attu sirupang allo katorroan ummola bela' gandum Puang Yesus sola passikolana. Ummolai lalan napasiolaan siami passikolana ummala gandum.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Nakuamo to Farisi lako Puang Yesus: “Nenne'ipi passikolamu, maakari passikolamu anna ungkarang tala malanna dipogau' ke allo katorroan?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Annu allo katorroan dipadengan la napopa'guna ma'rupa tau, tangngia ma'rupa tau la napopa'guna allo katorroan.
27 E Jesus terminou:
28 Sitonganna Anak Mentolino Puangna duka' allo katorroan.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.