Marcos 1

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pa'parandukanna Kareba Kadoresan untetteran Puang Yesus Kristus Anakna Puang Allata'alla,
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 susi mangka tiuki' illaan sura'na nabi Yesaya nakua:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Anna la metamba-tamba dio padang alla' nakua:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Iamo nangei metamba-tambamo Yohanes to simantedok dio padang alla' nakua: “Mengkatoba'mokoa' ammu ditedok, anna garri'iangkoa' kasalaammu Puang Allata'alla.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Sasaeammi tau lu dio mai lembangna Yudea anna Yerusalem umperangngii. Ummakui asammi kasalaanna anna tedokki dio Salu Yordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Inde Yohanes to simantedokke umpa'bayu rui' bulu unta anna ma'beke' balulang. Bando' sinaponande sola duro.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Umpalanda'mi kareba nakua: “Ianna lessu'mo' tee, la dengan sae to marru untondon kakuasaangku, annu moi la anggana' malimuntu' umbukaianni pekapu' palopakna, tae' toina' la sipato'.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Annu wai kao kutedokangkoa' sapo' Penawa Masero ia la nabengangkoa' sirapan natedokangkoa'.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Attu iatoo saemi Puang Yesus dio mai tondok Nazaret lembangna Galilea, anna tedokki Yohanes dio Salu Yordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Kendekna dio mai wai, ummitami langi' titungka' anna turun Penawa Masero susi dangan-dangan urrampoii.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Dirangngi siami kamaranna Puang Allata'alla yao mai suruga nakua: “Ikomo anakku to kukamasei anna kuporai.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Mangkaii, natettemi Penawa Masero lako padang alla'.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Torromi dio appa' tapulo allona nasudi ponggawana setang. Dio angngenan iatoo buda olo'-olo' malaera nasolaan anna buda duka' malaeka' untarakannii.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Mangkai disakka Yohanes, lu lakomi Galilea Puang Yesus umpalanda' Kareba Kadoresan yao mai Puang Allata'alla,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 nakua: “Nalambi'mi attunna la ma'parenta Puang Allata'alla. Mengkatoba'mokoa' ammu orean Kareba Kadoresan.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Inde anna menono'mo Puang Yesus ummundu' biring Tasik Galileae ummitami to sirondong disanga Simon anna Andreas marassan madala aka innang to madala.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Napantula'imi nakua: “Maikoa' ammu turu'na' aka la kupopendadikoa' to la undala ma'rupa tau.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Untampe siami dalana anna le'ba' ummula'i.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Umpatarru' omi penonosanna, sapo' ta'pa mambela naola anna ummita pole omo to siulu' disanga Yakobus anna Yohanes anakna Zebedeus marassan umpapia dalana yao lopi.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Natambaimi Puang Yesus, napolalan tappa mengkalao umpellei ambena yao lopi sola angganna sarona anna le'ba' ummula'i.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Saemi Puang Yesus sola passikolana lako Kapernaum. Nalambi'i allo katorroan, tamami banua pa'sambayanganna to Yahudi anna ma'pa'guru.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Mangnga-mangnga asan tau urrangngi pepa'guruanna, annu ma'pa'guru sitonda kakuasaan, sisala pa'pa'gurunna to untarru' issinna sura'na Musa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Illalan banua pa'sambayangan attu iatoo, dengan mesa to natamai setang. Inde taue meoli nakua:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “O Yesus to Nazaret, dengandaka alla' tapoalla'? La saerokoka ussanggangngikan? Kuissanangko, To Masero lu yao mai Puang Allata'alla.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Sapo' tappa nasadangngi Puang Yesus nakua: “Kamma'ko! Mallaiko illalan mai kalena itin tauo.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Umpopa'kalumpiri'-piri'mi to natamai inde setangnge anna kumillong-killong siolaan mallai illalan mai kalena inde taue.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Mangnga-mangnga asan tau, napolalan sipantula'-tula' nakua: “Akara indee? Mesa pepa'guruan bakaru sitonda kakuasaan. Mala umparenta setang, anna itin setangngo mengkaola lako kalena!”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Tappa silele siami kareba illalan lili'na Galilea untetteran Puang Yesus.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Umpelleimi banua pa'sambayangan Puang Yesus sola Yakobus anna Yohanes anna lu lako banuanna Simon anna Andreas.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saei lako, mamma'ria matukanna Simon baine annu makula'. Natula'mi tau lako Puang Yesus sakinna.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Le'ba' siami tama angngenanna inde bainee, naanda'i limanna anna bangunanni. Malapu' siami napolalan nabela mantarakanni.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Lendu'i allo, marammomi, budami to masaki anna to natamai setang dibaa lako Puang Yesus.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Sasaeammi to ma'tondok ma'karompo' dio luba'ba.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Buda tau napomalapu' dio mai ma'rupa-rupa saki, anna urrambai buda setang. Inde mai setangnge tae' natangga' Puang Yesus mantula' annu ummissanan asammi Puang Yesus.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Makale'na, nannaripi anna millikmo Puang Yesus anna mengkalao lako angngenan maitu-itu ma'sambayang.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Sapo' lao napelalan Simon sola solana.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Nalambi'i nakuammi: “O Tuangguru nasipeang-peangngimoko tau.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Sapo' natimba' nakua: “La lao opikia' ullelean tondok sikadappi'ta, angku malara umpalanda' Kareba Kadoresan, anu' iamo kutungkanan sae.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Mengkalaomi ullelean pa'sambayanganna to Yahudi illalan lembangna Galilea umpalanda' Kareba Kadoresan anna buda setang narambai.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Pissan attu, dengan mesa to dolengan sae umpellambi'i Puang Yesus anna malimuntu' dio tingngayona napasiolaan ma'kada nakua: “Ianna moraiko, malana' mupomalapu'.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Tigara' siami penawanna annu rantang buana, napolalan ummangka' limanna ummanda'i inde taue anna ma'kada nakua: “Moraina', malapu'moko!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Monda siami sakinna.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Nasuami lao anna pakari'di'i
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 nakua: “Pengkilalaii, dau tetteranni lako tau senga' kara-kara dadi lako kalemu. Sapo laomoko umpa'paitaan kalemu lako imam ammu buai pemala'mu ura'na kamalapusammu situru' parentana Musa annu la tandana kamalapusammu lako tau kamban.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Sapo laoria natetteran rekke sau' inde taue, napolalan ta'mo umpa'manta-mantaan kalena Puang Yesus ke tamai tondok. Torro lakomi salian dio angngenan maitu-itu. Sapo' moi susi too, napellambi'i liu tau lu dio mai angganna angngenan.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.