Marcos 12

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mangkai too, umpalanda'mi pa'rapanan Puang Yesus lako kapala imam sola to untarru' issinna Musa anna perepi'na to Yahudi nakua: “Pissan attu dengan mesa tau ma'bela' anna tananni anggur anna mane balai tiku lao. Umbo'bokmi batu pallullusan bua anggur, anna mane umpake'de' lempo batu la nangei to mangngampa. Mangka asanni, napa'petesanammi anna mengkalao lako angngenan mambela.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Nalambi'i attunna matua bua anggur, ussuami sabua'na lao ummalanni tawana lako to mantesanna.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Sapo saei lako, nasakkaria, anna tambak pusoi, anna mane suai sule ma'pala' lo'bang.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Ussua pole omi sabua' senga'na, sapo saei lako nakambei duka' to mantesan napolalan balala ulunna, anna mane pakasiri'-siri'i.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Ussua pole omi sabua' senga'na, sapo' saei lako napateimia pole'. Anna budapa sabua' senga'na napasusi, dengan nakambei, dengan napatei.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Lambisan anakna mandami torro, to napakamaya. Katampakanna ussua pissan inde anaknae, annu nakua: ‘Innang la ungkalaya' anakku.’ Sapo' saei lako inde anakke,
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 sipantula'-tula'mi to mantesan nakua: ‘Iamo te to la ummala ewananna to matuannae, anta pateii anna kita ummampui inde bela'nae.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Nasakkami anna pateii, anna mane tibei lako biring bela'.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Mangkai untetteran pa'rapanan Puang Yesus, nakuamo: “Akamo la napogau' inde puangna bela'e? La laomi umpatei to mantesanna anna umpa'petesanan pole bela'na lako tau senga'.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Ta'raka dengan mubaca illalan Buku Masero nakua:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Kara-kara iatoo dadi situru' pa'kuanna Dewata,
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Sapo' inde anna issanammi perepi'na to Yahudi kumua kalena napatu kadanna Puang Yesus ummolai pa'rapananne, umpeangmi lalan la ussakka Puang Yesus. Sapo' marea' lako tau buda napolalan napellei babangmo lao.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Mangkai too, ussuami pira-pira to Farisi sola to unturu' Herodes inde mai perepi'na to Yahudie lao ungkutanai Puang Yesus, annu la napaalinni kasalaan.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Lao tongammi umpellambi'i Puang Yesus anna kuanni: “O Tuangguru, kiissanan kumua to maloloko anna tae' dengan tau mukarea', umpapada-padako tau, anna simuundu' lollong untetteran lalan-lalan situru'na pa'kuanna Puang Allata'alla.” Anna mane mekutana nakua: “Situru' atoran alukta, malarika tau umbaya' sima lako tomaraya dio Roma, ta'raka? Manggi'rika kibaya', ta'raka?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Sapo' naissanan Puang Yesus akkalanna napolalan ma'kada nakua: “Maakaria' ammu lilinganna' tangnga'? Beenna' mesa dinar angku petua'i!”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Nabengammi. Mekutanami Puang Yesus nakua: “Benna kerupa anna kesanga dio?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Nakuamo Puang Yesus: “Ianna susi too, bengannia' tomaraya la sipato'na lu lako, ammu bengannia' duka' Puang Allata'alla la sipato'na lu lako.”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Mangkai too, saemi pira-pira to Saduki to tae' ummorean katuoanna sule to mate umpellambi'i Puang Yesus anna mekutana nakua:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “O Tuangguru, mangkamikia' naukisan Musa nakua: ‘Ianna dengan baine bonno' muanena anna tae' dengan anak nasibalii, la napobaine siami sirondongna muanena, indana puppu' pembatisanna.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Dadi umba ia nakua ke dengan susi indee: Pissan attu dengan pitu tau ma'sirondong. Kebainemi pa'bunga' sapo' tae' dengan anak nasibalii bainena anna bonno'mo.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Napobainemi siruntunna sapo' tae' duka' dengan anak nasibalii anna bonno'mo. Susi siami duka' sirondongna katallunna, tae' dengan anak nasibalii anna bonno'mo.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Nakua liumo tee, lambisan inde pitu to ma'sirondongnge mangka asan umpobaine inde bainee sapo tae' asan dengan anak nasibalii. Katampakanna bonno' duka' inde bainee.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Dadi ianna nalambi'mo attu katuoanna sule to mate anna tuo asammo sule, bennannamo inde pitu to ma'sirondong la tarru' napomuane inde bainee annu mangka asammi napomuane?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Natimba' Puang Yesus nakua: “Pusa tongan-tongangkoa', annu tae'koa' umpekalambanan battakadanna sola kakuasaanna Puang Allata'alla.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Annu ianna tuomo sule to mate, ta'mo dengan to sipobaine battu to sipomuane sapo' susimi katuoanna malaeka' yao suruga katuoanna ma'rupa tau.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Anna ianna katuoannara sule to mate mupekutanaan, ta'raka dengan mubaca illalan sura'na Musa tulasanna api ma'lana-lana illalan to' kurra ma'duri nangei ombo' battakadanna Puang Allata'alla lako Musa nakua: ‘Kaomo Dewatanna Abraham, Dewatanna Ishak, anna Dewatanna Yakub?’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Dadi tangngia Dewatanna to mate sapo' Dewatanna to tuo. Pusa tongan-tongangkoa'.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Inde anna marassan sipantula' Puang Yesus anna to Sadukie, dengan to untarru' issinna sura'na Musa sae umpengkadappi'i napolalan narangngi anna naissanan kumua tonganna asan pentimba'na Puang Yesus lako. Mekutanami lako Puang Yesus nakua: “Mentu'na parenta, umbanna randan ma'tandalangnganan?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Natimba'mi nakua: “Parenta randan ma'tandalangnganan iamo: ‘O to Israel, perangngia'i, angga mesa Dewatanta iamo Puang Allata'alla.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 La sangkalebu penawammu ungkamasei Puang Allata'alla Dewatammu anna sangkalebu pikki'mu sola angganna kamatoroammu.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Anna kaduanna iamo: ‘Kamaseikoa' padammu ma'rupa tau susi ungkamasei kalemu.’ Iamo te dua to'na parentae, ta'mo dengan tanda langnganna pole.”
31 O segundo é:
32 Nakuamo inde to untarru' issinna sura'na Musae: “Manassa tula'mu Tuangguru, angga mesa Dewata anna ta'mo dengan senga'na.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Innang la sangkalebu ia penawanna ma'rupa tau ungkamasei Puang Allata'alla, anna sangkalebu pikki'na sola sangkalebu kamatoroanna, anna ungkamasei padanna susi ungkamasei kalena. Kara-kara ia tee marru untodon pantunuan sola angganna bua pemala' senga' langngan Puang Allata'alla.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Tappana narangngi Puang Yesus mapia pentimba'na, nakuammi: “La tama kalemoko kaparentaanna Puang Allata'alla.”
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Marassanni ma'pa'guru Puang Yesus dio Banua Ada'na Puang Allata'alla, mekutanami lako tau buda nakua: “Maakari anna nakua to untarru' issinna sura'na Musa: ‘Peampoanna tomaraya Daud To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama'?’
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Annu melolo Daud ma'kada naparunduk Penawa Masero nakua:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Dadi ianna mekapuang tomaraya Daud lako To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', umbamo nakua anna la dikua pole omo peampoanna tomaraya Daud?”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ma'pa'gurumi Puang Yesus nakua: “Katangkinnikoa' to untarru' issinna sura'na Musa, to angga naporai ma'bayu rui' leen lako lalan anna naporai napa'tabe'i tau tama pasa'.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ianna tama pa'sambayangan manggi'mi ma'loko dio tingngayo, ianna ullomba sara' manggi'mi la ma'loko yaya pengnguluan.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Siumpakena baine balu napolalan sae lako banuanna naalai. Sinaangga'i umpakalando sambayangna la naola umbuni kakadakeanna lako tau. Tau susi too innang la untarima pandarraan mabanda'.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Dengan pissan attu ummokko' Puang Yesus untingngayo patti pemalasan illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla, umpetua' to umpatama bua pemala'na. Saemi pira-pira tomakaka umbaa buda doi' anna patamai.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Saemi duka' mesa baine balu, mase-mase polepi umbaa dua doi' bassi, randan wiring rokko anna patamai.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Untambaimi passikolana anna kuanni: “Kupokadangkoa' sitonganna, angganna to umpatama bua pemala'na, indemo dio baine balu mase-masee randan buda.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Annu napebeen asammi ia diona kalena, moika anna anggamo la napokatuoan. Sapo inde lako tomakakae sangngi' urrimbengngi ewananna napebeen.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.