Marcos 11
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA
1 La sae kalei lako Yerusalem Puang Yesus sola passikolanae sikadappi'mi tondok Betfage anna Betania dio Tanete Zaitun, umpatontongmi dua passikolana
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 nakua: “Laokoa' lian itin sambali' tondokko. Saekoa' lian la ullambi'koa' mesa keledai lundara ditole', ta'pa dengan leleanna disakei. Bukai balayanna ammu baaia' sambali' mai.
2 e disse-lhes:
3 Ianna dengan tau ungkuangkoa': ‘Maakari ammu bukaii?’ kuanni: ‘Naparallui Puangna, anna la napasule kale.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Mengkalao siami lian napolalan ullambi' keledai lundara ditole' dio luba'ba dio biring lalan. Nabukaimi balayanna.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Dengan pira-pira tau dio mekutana nakua: “Maakari ammu bukai itin keledaio?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Natimba'mi susi mangka napakari'disanni Puang Yesus, napolalan napabeai.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Umbaami keledai lako Puang Yesus, anna ummalai bayu rui'na nalapikkianni anna mane sakeii Puang Yesus.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Buda tau umpakasalle Puang Yesus ummampa' bayu rui'na lako lalan, dengan toi ummala daun sitonda batang lako bela' anna ampa'i lako lalan la naolanna Puang Yesus.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Sipetamba-tambaammi to yolo anna to unturu'i nakua:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 natamba' Puang Allata'alla kaparentaan la ombo' susi kaparentaanna neneta Daud.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Saena Puang Yesus lako Yerusalem, tappa melolo tamami Banua Ada'na Puang Allata'alla anna paressa asanni tiku lao. Sapo la bongii, lu lakomi Betania sola sapulo dua passikolana.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Masiangngi, mengkalao omi Puang Yesus sola sapulo dua passikolana. Umpelleinna tondok Betania, tadea'mi Puang Yesus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Mambelapi anna ummitamo to' ara marumbo daunna. Napengkadappi'imi anna petua'i battu la denganda buana. Sapo' saei lako, anggaria daunna nalambi', tae' dengan buana annu innang tangngia opi attunna la kembua.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Nakuamo lako inde to' arae: “Ta'mo iko dengan la naande ma'rupa tau buamu sae lako-lakona.” Narangngi duka' passikolana tula'na.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Saei lako Yerusalem Puang Yesus sola passikolana, tarru' lakomi Banua Ada'na Puang Allata'alla. Ullambi'mi buda to sibaluk-baluk dio napasiolaan ma'tengko. Tappa narambaimi lao anna umbalintan mejana to untuka' doi' dio mai lembang senga' sola ka'derana to umbaluk dangan-dangan.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Anna tae' untangga' to mambaa, ummola pa'rantean Banua Ada'na Puang Allata'alla.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Anna mane ma'pa'guru lako tau buda nakua: “Dengan tiuki' illalan Buku Maserona Puang Allata'alla kumua:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Tappana narangngi kapala imam sola to untarru' issinna sura'na Musa kadadian iatoo, ma'mesami anna umpeang lalan la umpatei Puang Yesus annu nakapui'i ummitanna buda tau mangnga-mangnga urrangngi pepa'guruanna.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Marammoi, mengkalao omi sola passikolana umpellei Yerusalem.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Masiangngi, mebongngi'-bongngi' omi Puang Yesus sola passikolana mengkalao la sule lako Yerusalem. Ullambi'mi to' ara naita samai' marekko'mi sae rokko waka'na.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Nakilalai siami Petrus tula'na Puang Yesus samai' lako inde to' arae. Nakuamo: “O Tuangguru, petua'ri inde dio to' ara mutado samai'e marekko'mi.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Natimba' Puang Yesus nakua: “Oreangkoa' Puang Allata'alla!
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Aka' kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna ma'kada lako inde tanetee nakua: ‘Tiangka'ko ammu tappa illalan tasik’, la mala tongan tiangka' tama, ke dengan kapangngoreanammu, anna tae' bata illalan penawammu.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Iamo too kupokadangkoa': aka mupelau ummolai sambayang siolaan kapangngoreanan, tae' mala tamutarima.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ianna la ma'sambayangko anna dengan pa'di' penawammu lako tau senga', garri'ianni yolo kasalaanna ammu mane ma'sambayang, anna malara nagarri'iangko duka' kasalaammu Ambemu yao suruga.” [
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Sapo' maka' tae'ko unggarri'i kasalaanna padammu, tae'ko duka' nagarri'ian kasalaammu Ambemu yao suruga.]
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Sae omi Puang Yesus sola passikolana lako Yerusalem. Inde anna menono'mo illalan pa'rantean Banua Ada'na Puang Allata'allae saemi pira-pira kapala imam anna to untarru' issinna sura'na Musa sola perepi'na to Yahudi umpellambi'i.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Mekutanami nakua: “Kakuasaan aka mupake umpogau' inde mai kara-karae anna benna umbeengko?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Natimba' nakua: “La kukutanaikoa' duka' ianna mutimba' pekutanangku kutulasangkoa' duka' benna umbenganna' kakuasaan.
29 Jesus respondeu:
30 Benna umbengan kakuasaan Yohanes mantedok? Puang Allata'allaraka, ma'rupa tauraka? Timba'na'!”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Sipantula'-tula'mi nakua: “Ianna takuaa': ‘Puang Allata'alla,’ la nakuangkia': ‘Maakari anna tae' muorean?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Sapo' tae' dengan leleanna la takua: ‘Kakuasaanna ma'rupa tau.’ ” Ia nangei ma'pikki' susi annu marea' lako tau buda annu' inde Yohanes-e naangga' tau mesa nabi.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Napolalan anggami nakua mentimba': “Tae' kiissanan.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.