Marcos 10

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mengkalaomi Puang Yesus dio mai angngenan iatoo lu lako lembangna Yudea anna lamban lian Salu Yordan. Sae omi buda tau ungkarompo'i. Ma'pa'guru omi, susi beasa sinapogau'.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Saemi to Farisi umpellambi'i annu la nasudi, napolalan mekutana lako nakua: “Malarika mesa muane la ussisarakan bainena?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Sapo' natimba' nakua: “Aka napatuduangkoa' Musa?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Natimba'mi nakua: “Natangga' ia Musa sisarak, sapo' manggi' dipapiaan sura' kasisarakan.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Nakuamo Puang Yesus: “Ia nangei umpatudu susikoa' Musa annu kamakarrasan penawammua'.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Aka mengkalao dio mai kadadianna inde linoe susi tiuki' illalan Buku Masero nakua, ‘napadadimi Puang Allata'alla muane anna baine.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Iamo too, la untampe ambena sola indona muane anna mesa kappa' bainena.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Anna ta'mo la dikuan dua, sapo' la mesami.’
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Iamo too, iamo mangka napamesa Puang Allata'alla tae' mala napasisarak ma'rupa tau.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Illalanni banua, mekutana omi passikolana lako Puang Yesus diona kalembasanna inde tula'na angngena'e.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Natimba'mi nakua: “Benna-benna ussisarakan bainena anna kebaine pole, tau iatoo ullullu' pa'bannetauan.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ianna baine ussisarakan muanena anna kemuane pole, inde bainee ullullu' toi pa'bannetauan.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Pantan saemi tau umbaa anakna lako Puang Yesus anna malara natamba', sapo nakeara'i passikolana.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Keara'mi Puang Yesus ummita pa'palakona passikolana napolalan ma'kada nakua: “Pabeaii itin matin anak sae umpellambi'ina'o. Dau lawaii annu tau susimo tu matinno la mendadi petauanna Puang Allata'alla illalan kaparentaanna.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Aka kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna tae' mareppe' penawa susi ana'-ana' untarima kaparentaanna Puang Allata'alla, tae' la tama kaparentaan iatoo.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Urraka'mi inde mai anakke anna mane pantan naanda'i natamba'.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Inde anna mengkalaomo Puang Yesus la umpatarru' penonosannae, saemi mesa tau ma'sirra'-sirra', malimuntu' dio tingngayona anna mekutana nakua: “O Tuangguru to mapia penawa, aka la kupogau' angku malara ullolongan katuoan sae lako-lakona?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Natimba' nakua: “Maakari ammu kuanna' to mapia penawa? Tae' dengan to mapia penawa salianna Puang Allata'alla.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Manassa anna muissanan asammo parentana Puang Allata'alla kumua: Dau papatean, dau ullullu' pa'bannetauan, dau maboko, dau sa'bi tatongan, dau untengko solamu, pakasalleko indomu sola ambemu.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Natimba' inde taue nakua: “O Tuangguru, mengkalao diomi mai, mangngurapa' angku pogau'mi te mai parentae.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Nanenne'imi Puang Yesus siolaan rantang buana anna ma'kada lako nakua: “Mesapi tae' mupogau', laomoko ammu baluk angganna ewanammu, ammu tawaianni to mase-mase allinna mupolalan la ullolongan ewanan yao suruga. Mangkaii saemoko ammu turu'na'.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Sapo' urrangnginna tula'na Puang Yesus, rosso siami buana anna ma'pasule sitonda kamasussaan annu buda ewananna.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Unnenne'imi passikolana lako sa'dena anna ma'kada nakua: “Marempang tongan-tongan to buda ewananna la tama kaparentaanna Puang Allata'alla.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Mangnga-mangnga asan passikolana urrangngii tula'na. Ullombungngi polemi tula'na Puang Yesus nakua: “O anakku, marempang tongan-tongan tama kaparentaanna Puang Allata'alla.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Annu madommi' pole ia unta lu tama tottok darun, anna la tomakaka tama kaparentaanna Puang Allata'alla.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Tuttuan mangnga-mangngami passikolana urrangngii, napolalan sipantula'-tula' nakua: “Ianna susi too, bennara la mala dipasalama'?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Unnenne'imi passikolana anna kuanni: “Nakasumpui ia ma'rupa tau, sapo' tae' ia Puang Allata'alla annu tae' dengan tanaissan nagaragai.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Ma'kadami Petrus lako Puang Yesus nakua: “Untampe asammokangkami angga kiampuinna, angki turu'ko.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Natimba'mi nakua: “Kupokadangkoa' sitonganna, benna-benna untampe banuanna, sirondongnaraka, to matuannaraka, anaknaraka, bela'naraka, annu naturu'na' anna umpalanda' Kareba Kadoresan,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 tau iatoo attu temo la natarima siami sondana tiluppi' pessaratu': banuanna, sirondongna, to matuanna, anakna, anna bela'na, moika anna siolaan dipakario-rio. La'bi-la'binna attu la sae la ullolongan katuoan sae lako-lakona.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Anna buda to disanga to kamai la mendadi to barinni', anna to disanga to barinni' la mendadi to kamai.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Ummolai lalan la lu lako Yerusalem, uyyoloammi passikolana Puang Yesus. Mangnga-mangnga asammi passikolana, anna marea' asan angganna to unturu'i. Urrempummi sapulo dua passikolana anna tulasanni aka la dadi lako kalena.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Nakua: “Temo la laokia' lako Yerusalem anna la disorong Anak Mentolino rokko lisu pala'na kapala imam sola lako to untarru' issinna sura'na Musa, annu la napabambanni sangka' dipopepatei. Anna mane palessu' lakoi to tae' ummissanan Puang Allata'alla.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 La natelle, la nasitikkudu-kudui, nadarra, anna mane pateii, sapo' katallungngallona la tuo sule.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Mangkai too saemi anakna Zebedeus iamo Yakobus anna Yohanes, ma'kada lako Puang Yesus nakua: “O Tuangguru, kenamala mutarima pelaungki.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Natimba'mi nakua: “Aka muporai la kupogau' lako kalemua'i?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Ma'kadami nakua: “Bengkan okkosan ke Ikomo ma'parenta, mesa dio tandai kanammu, mesa dio tandai kairimmu.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Sapo' natimba' Puang Yesus nakua: “Tae' muissanan aka mupelaua'! La mutaroka ummiru'i irusan la kuiru'i, anna ditedok susi pantedokan la kuolai?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Natimba'mi nakua: “La kitaro.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Sapo' la ummokko' dio tandai kanangku battu tandai kairingku tangngia issangku, annu angngenan iatoo la nangei to mangka napile Puang Allata'alla.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Tappana urrangngi pelaunna Yakobus anna Yohanes, keara' asan passikola senga'.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Natambaimi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Muissanan kumua to ma'parenta salianna to Yahudi ma'kada mesa umparenta rupa tau, anna angganna to kamainna umpalao pa'kua penawanna lako petauanna.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Tae' iko la susi illalan alla'-alla'mua', annu benna-benna morai la keangga' la ungkandapa padanna.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Anna benna-bennakoa' morai la mendadi to kamai, la mendadi sabua'koa' illalan alla'-alla'na padammu.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Annu tae' duka' sae Anak Mentolino anna la dikandapa, sapo' la ma'kandapa, anna la ussorongan sunga'na annu la mendadi pesulangna tau buda.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Tapakala saemo Puang Yesus sola passikolana lako tondok Yerikho. Suunni illalan mai tondok sola passikolana anna tau buda, dengammi mesa to buta, to sikapelau-lau disanga Bartimeus anakna Timeus ummokko' dio biring lalan.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Narangnginna kumua liu Puang Yesus to Nazaret, metamba-tambami nakua: “O Yesus peampoanna Daud, kamaseinakkao.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Buda tau ungkeara'i anna suai mengkamma'.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Torromi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Tambaii.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Ummalai siami bayu rui'na anna ma'sirra' ke'de' le'ba' lao umpellambi'i Puang Yesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Nakutanaimi Puang Yesus nakua: “Aka muporai la kupogau' lako kalemu?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Nakuammi: “Kapangngoreanammu lako kaleku umpomalapu'ko. Laomoko sitonda kamasakkean.” Paita siami napolalan mengkalao sola Puang Yesus.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.