Lucas 9
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA
1 Pissan attu, untambaimi iato sapulo dua passikolana Puang Yesus-o anna benganni kamatoroan sola kakuasaan untondon angganna setang anna umpomalapu' ma'rupa-rupa saki.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Anna mane suai lao umpalanda' kareba diona kaparentaanna Puang Allata'alla anna la umpomalapu' to masaki.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Napakari'di'mi nakua: “Tae' dengan aka la mubaa illalan kapenonosammua'. Tae'koa' la umbaa tekken, bakku', kinallo, doi', anna bayu pessondaan.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Ianna dengan tau umpalangngangkoa' banuanna dio mesa tondok, dio liumokoa' too sae lako nalambi' attunna umpelleikoa' tondok iatoo.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Ianna tae' dengan tau illalan mesa tondok ma'din untarimakoa', pelleia' itin tondoknao ammu tambakkia' soyokna dio mai lentekmu annu la mendadi tanda lako tondok iatoo.”
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Mengkalaomi inde sapulo dua passikolae, lao ullelean tondok umpalanda' Kareba Kadoresan napasiolaan umpomalapu' to masaki lako angganna angngenan.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Napelelemi duka' Herodes, tomaraya dio lembangna Galilea diona pengkaranganna Puang Yesus, napolalan pusa' penawanna annu dengan tau kumua tuo sule Yohanes to simantedok.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Dengan duka' tau kumua nabi Elia kendek sule. Dengan toi tau kumua mesa nabi yolona tuo sule.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Sapo nakua Herodes: “Mangkami kulempo'i ulunna Yohanes to simantedok. Dadi benna tappa'mo inde taue, to sidipelele umpogau' inde mai kara-karae?” Umpeangmi lalan la silambi' Puang Yesus.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Sulei inde mai rasulna Puang Yesus-e, natetteranammi angga mangkanna nakarang. Mangkaii, nabawaimi Puang Yesus ussarakki kalena lako mesa kota disanga Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Sapo naissanan tau kamban napolalan lao naula'. Napabeaimi Puang Yesus anna tetterananni kaparentaanna Puang Allata'alla anna umpomalapu' to masaki.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 La lendu'i allo, saemi passikolana umpellambi'i Puang Yesus anna kuanni: “Umbai mapia ke musuai inde lako taue anna lao umpeang nande sola angngenan nangei ma'bongi lako tondok battu lako leanan annu indekia' padang alla'.”
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Ikoa' la umpandei.”
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Inde tau budae, anggapi muane anna umbai lima sa'bumo.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Napalako tongammi passikola napolalan pantan ma'lokomo tau buda.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Ummalami inde lima roti anna dua be'dok Puang Yesus-e, anna mentungngu langngan langi' ma'sambayang. Mangkai, umpiak-piakmi roti anna benganni lako passikolana natawa lako tau buda.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ummande asammi tau sadea'na. Mangkai ummande, narempummi passikola ra'dakna sapulo duapi baka.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 Pissan attu ma'sambayang Puang Yesus mesai. Mangkai ma'sambayang mekutanami lako passikolana nakua: “Situru' tula'na tau, bennarakkao ade'?”
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Natimba' passikolana nakua: “Dengan tau ungkuai Yohanes to simantedok, dengan duka' ungkuai nabi Elia, dengan toi tau ungkuai mesa nabi yolona tuo sule.”
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Mekutana pole Puang Yesus nakua: “Anna ikoa'i, benna musangaianna'?”
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Umpakari'di'mi passikolana nakua: “Daua' lao untula'i lako tau senga'.”
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Nakuamo lako passikolana: “Innang la ussa'dingan buda kamaparrisan Anak Mentolino anna la natumpu pala' perepi'na to Yahudi, kapala imam, anna to untarru' issinna sura'na Musa lambisan dipatei. Sapo katallungngallona la tuo sule.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Mangkai too, nakuamo lako tau buda: “Benna-benna morai unturu'na', la untampean pa'kua penawanna, allo-allona la umpassan kayu pantokesanna, anna matutu unturu'na'.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Annu benna-benna umpa'kadua-duai katuoan illalan lino, la ungkasayu'i katuoan sae lako-lakona. Sapo benna-benna nadotaan mate annu naturu'na', la ullolongan katuoan sae lako-lakona.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Tae' dengan gunana moi la ummampui tau angganna issinna lino ke la sanggangri sunga'ta.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Benna-benna umpa'kasirisanna' sola umpa'kasirisan battakadangku, la napa'kasirisan duka' Anak Mentolino, ke saemi sitonda kamatandeanna anna kamatandeanna Ambena sola kamatandeanna angganna malaeka' masero.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Kupokadangkoa' sitonganna, dengangkoa' to dio reen temo tae' la bonno' ke ta'pa ummita Puang Allata'alla ma'parenta.”
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Umbai karuai allona mangkanna untula' pepatudu iatoo, umbawaimi Petrus, Yohanes anna Yakobus Puang Yesus langngan tanete lao ma'sambayang.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Marassanni ma'sambayang, lumalimmi rupanna Puang Yesus anna mabussang pakeanna pakkillo'-killo'.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Tapakala tokke'mo lemba' dua tau nasipantulasan, iamo Musa anna nabi Elia.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Inde to duae, bassi pangngarrang diita anna untula' kamateanna Puang Yesus la dadi dio Yerusalem.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Attu iatoo, mamma' Petrus sola solana. Millikki, ummitami Puang Yesus pangngarrang sola inde to duae ke'de' dio sa'dena.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 La mengkalaoi inde to duae, nakuamo Petrus lako Puang Yesus: “O Tuangguru, ta'mo dengan la nasusian masannangki inde rokko angngenanne. Mapia ke kipake'de'i tallu lantang angki pasandaikoa' simesa: Iko, Musa, anna Elia.” Sapo tokke'mi samantula'na Petrus annu mangnga-mangnga napolalan tae' umpekalembasan inde tula'nae.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Marassampi mantula' anna saemo gaun ungkabu'i napolalan marea' inde passikolanae.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Urrangngimi kamara illalan mai gaun nakua: “Iamo te Anakku to kupilee, perangngia'i.”
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Pa'dei inde kamarae, angga mandami Puang Yesus naita passikolana. Inde kara-kara naitae tae' tappa napokada passikola sapo masaepi mangkanna anna mane tula'i lako tau senga'.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Makale'na ma'pasulemi Puang Yesus yao mai tanete sola inde tallu passikolanae. Ma'silullu' omi tau buda sae umpellambi'i.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Dengammi mesa tau mealo' illalan mai alla'-alla'na tau buda nakua: “O Tuangguru, petuasan siapa' anakku, annu anggami te anakkue.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 Sibassa' natamai setang napolalan simealo'-alo' anna lumalla' lambisan pambura-bura elo'na. Inde setangnge undarra liu anakku, kamala ta'mo naaku mallai illalan mai kalena.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 Mangkamo' mengkarumase-mase lako passikolamu kenamala narambai lao sapo' tae' nabela.”
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “O anggammua' rupa tau temo, to tamangngorean tongangkoa' anna to pusa. Umbapi la pada masaena la kungei torro illalan alla'-alla'mua'? Anna umba polepi la susi kasa'barasangku lako kalemua'? Solanni mai itin anakmuo.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Inde anna menono'mo lao umpellambi'i Puang Yesus-e, napessambakan siami setang rokko litak anna lumalla'. Sapo nasadangngi Puang Yesus anna suai mallai illalan mai kalena inde anakke, napolalan malapu'. Napasulemi lako ambena.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Mangnga-mangnga asammi tau buda ummita kakuasaanna Puang Allata'alla tadisirantean.
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “Perangngi manappai ammu paillaan tambukkia' inde tula'kue: Anak Mentolino la disorong rokko lisu pala'na ma'rupa tau.”
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Sapo tae' napekalembasan passikolana inde tula'nae annu ta'pa dipokadanni kalembasanna indana issananni. Sapo malaya' duka' passikolana umpekutananni lako.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Pissan attu kendek kasipekkaan illalan alla'-alla'na passikolana Puang Yesus kumua bennanna randan la matande.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Sapo naissanan Puang Yesus pikki'na napolalan ummala mesa anak anna pake'de'i dio sa'dena.
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 Nakuamo lako passikolana: “Benna-benna untarima inde anak ura'na kapangngoreananna lako kalekue, sirapammi Kao natarima. Anna benna-benna untarimana' tae' angga Kao natarima sapo' untarima duka' to ussuana'. Annu iamo to ussanga kalena barinni' illalan alla'-alla'mua' iamo randan ma'tandalangnganan.”
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Ma'kada Yohanes lako Puang Yesus nakua: “O Tuangguru, dengan tau kiita ussa'bu' sangammu urrambai setang, sapo kidapai annu tangngia solata.”
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Nakuamo Puang Yesus: “Daua' dapaii, annu angganna to tae' umbalikoa' iamo solamu.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 La nalambi' kalei attunna Puang Yesus diangka' langngan suruga, kalebumi illalan penawanna la lao langngan Yerusalem.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Ussuami pira-pira tau yolo lako mesa tondok illalan lilli'na Samaria annu la umpatoka angga naparalluinna.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Sapo moka to ma'tondok untarima Puang Yesus annu la lu langngan Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Tappana naissanan dua passikolana disanga Yakobus anna Yohanes kumua tae' natarima to ma'tondok, nakuamo lako Puang Yesus: “O Puang, la muakurika ke kipaturunni api yao mai langi' ummapo'i inde lako taue?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Sapo menggirik Puang Yesus ungkeara'i.
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 Umpatarru'mi penonosanna lako tondok senga'.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Inde anna umpatarru'mo penonosanna Puang Yesus sola passikolanae, dengammi mesa tau ma'kada nakua: “O Tuangguru, la kuula' liuko moi umba la muola.”
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ummampui ia bumbun serigala anna angganna dassi ummampui serang, sapo Anak Mentolino tae' dengan ma'tutu nangei mamma'.”
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Anna mane ma'kada lako mesa tau senga' nakua: “Turu'na'.”
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Sapo nakuanni Puang Yesus: “Pabeaimia duka' to mate ullamun to matena, sapo laomoko iko umpalanda' kareba diona kaparentaanna Puang Allata'alla.”
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Dengan duka' mesa tau nakua: “La kuturu'ko sapo pabeaipa' lao ungkuan rapungku yolo.”
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Benna-benna sirapan to naparandukmo massalaga sapo messaile lako boko'na sule, tau iatoo tae' sipato' mengkarang illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.”
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.