Lucas 8
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Tae' masae mangkanna, mengkalaomi Puang Yesus sola sapulo dua passikolana ullelean tondok umpalanda' Kareba Kadoresan diona kaparentaanna Puang Allata'alla.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Dengan duka' pira-pira baine nasolaan, iamo to mangka narambaian setang illalan mai kalena anna to mangka napomalapu' dio mai ma'rupa-rupa saki, susinna: Maria sidisangai duka' Magdalena to mangka narambaian pitu setang illalan mai kalena,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Yohana bainena to ummato' pengkarangan illalan banuanna Herodes disanga Khuza, Susana, anna budapa baine senga' nasolaan. Inde mai bainee ewananna napake umpamoloi Puang Yesus sola angganna passikolana.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Buda liumi tau sae dio mai tondok-ma'tondok umpellambi'i Puang Yesus. Mantula'mi Puang Yesus ummoyong mesa tandengan, nakua:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Dengan mesa tau lao mangngambo'. Inde banne naambo'e, dengan tappa lako lalan lambisan naressakki tau anna naande dassi sapuranna.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Dengan tappa lako litak mabatu. Tuomi, sapo tae' masae anna malayumo annu marekko' litakna.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Dengan tappa lako to' kurra ma'duri. Tuomi sola inde to' durie sapo tae' masae tuo annu tuttuan marumbo to' duri ungkabu'i.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Dengan toi duka' tappa lako litak malunak. Marumbomi tuona napolalan kembua tiluppi' pessaratu'.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Mekutanami passikolana nakua: “Aka kalembasanna inde tandenganne?”
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Natimba' Puang Yesus nakua: “Iko mandia' dipabeai ummissanan tula' dibuni diona kaparentaanna Puang Allata'alla. Sapo ditula' tandengan lako tau senga' anna malara:
10 Jesus respondeu:
11 Susi inde kalembasanna tandengan angngena'e: Banne, iamo battakadanna Puang Allata'alla.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Banne tappa lako lalan, sirapan to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla sapo narappai siami ponggawana setang illalan mai penawanna anna malara tae' mangngorean anna tae' dipasalama'.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Banne tappa lako litak mabatu, sirapan to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla anna tappa natarima sitonda kadoresan, sapo tae' kenwaka' illalan penawanna. Tae' masae mangngorean, ianna nalambi'mo passudian memboko'mi.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Banne tappa lako to' kurra ma'duri, sirapan to urrangngi battakadanna Puang Allata'alla sapo malallan umpikki' katuoanna illalan lino anna anggamo ewanan anna kamasannangan illalan lino napasalui penawa napolalan tae' kembua mapia.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Banne tappa lako litak malunak, sirapan to mapia penawa anna to malolo urrangngi battakadanna Puang Allata'alla anna paillalan penawai, tontong matutu napolalan kembua mapia.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 “Tae' dengan tau umpau' ballo anna mane samboii baka battu' napadiong wi' mammasan. Sapo napayao innang angngenanna anna malara naita pangngarrangna to tama banua.
16 Jesus continuou:
17 Tae' dengan tibuninna tae' la dipakawanan anna angganna dipomatimminna la dipa'peissanan anna dipa'peassakan.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Iamo too, pengkalesoi manappaia' umba mukua umperangngii battakadanna Puang Allata'alla. Annu benna-benna umpaillan penawai la dirangngannian pole kapaissanan, sapo benna-benna tae' umpaillan penawai la dialai pissan kapaissanan nasanga dengammo illalan kalena.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Saemi indona sola sirondongna Puang Yesus la umpellambi'i, sapo tae' naissan silambi' annu nalawai tau buda.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Natulasammi tau nakua: “O Tuangguru, illalan salian indomu sola sirondongmu umpeangko.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Benna-benna umperangngii battakadanna Puang Allata'alla anna pogau'i illalan salu katuoanna, iamo indoku anna sirondongku.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Pissan attu langngammi lopi Puang Yesus sola passikolana. Nakuamo lako passikolana: “La lu liangkia' biring tasik tandai lian.” Mengkalao siami.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Marassanni menono' lopinna, mamma'mi Puang Yesus. Tokke'mi sae talimpuru' kamai illalan inde tasikke lambisan natamai wai lopinna, napolalan titti' tallan.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Untundammi Puang Yesus passikola nakua: “O Tuangguru, o Tuangguru, la tallammikia'!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Maakari anna pa'demo kapangngoreanammua' lako kaleku?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Tarru'mi lopinna Puang Yesus sola passikolana, napolalan sore sambali' Gerasa, lianna Galilea.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Saei langngan gantanan Puang Yesus, tappa natammuimi mesa muane to natamai setang, to lu dio mai inde tondokke. Inde taue masaemi tae' naaku ma'pake anna tae' naaku torro illalan banua sapo torro lakomi liang.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Tappana ummita Puang Yesus, mealo' siami anna malimuntu' dio tingngayona, napasiolaan ma'kada nakua: “O Yesus, Anakna Puang Allata'alla to randan matande, aka la mupogau' lako kaleku? Kupelau matin kenamala tae'na' la mudarra.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Ia nangei ma'kada susi annu ussuami setang Puang Yesus mallai illalan mai kalena. Inde setangnge sinagantan kendek illalan kalena inde taue napolalan sinapungomi rante bassi tau la naola undagaii sapo sinakattu-kattu liu anna mane bawaii setang lako padang alla'.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Mekutanami Puang Yesus lako nakua: “Aka sangammu?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Mengkarumase-masemi lako Puang Yesus melau, kenamala tae' nasua rokko garotin mandalan.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Dio sikadappi' inde angngenanne, buda bai marassan menduruk lako pili' tanete. Napelaumi lako Puang Yesus kenamala napabeai untamai inde lako baie. Naporanammi Puang Yesus pelaunna.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Suun siami illalan mai kalena inde taue anna untamai bai marassan menduruk. Sikakondong siami inde baie anna untibe kalena rokko palimping tappa dio tasik napolalan bonno' asan.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Naitanna to undagai bai kadadian iatoo, tappa le'ba siami sikakondong umpa'paissananni lako to ma'tondok anna lako to ma'leanan.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Sale'bammi tau lao umpetua'i. Ullambi'i Puang Yesus, ummitami inde to mangka natamai setangnge ummokko' dio sa'de lentekna Puang Yesus anna ma'pakemo pole' annu malinomi, napolalan marea' asan.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Natetterammi to melolo ummitai lako inde mai taue umba nakua dipomalapu' inde to natamai setangnge.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Napelaumi lako Puang Yesus to dio lembangna Gerasa kenamala untampe inde tondokke annu marea' asan tau dio. Langngammi lopi Puang Yesus anna ma'pasule.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Napelaumi duka' inde to mallaimo setang illalan mai kalenae kenamala napabeai ummula' Puang Yesus. Sapo nasua le'ba Puang Yesus, nakua:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Sulemoko ammu tetteranni lako tau angga mangkanna napogau' Puang Allata'alla lako kalemu.” Le'bami duka' inde taue anna lao ullelean angngenan illalan tondok umpalanda' angga mangkanna napogau' Puang Yesus lako kalena.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Sulei Puang Yesus sambali' mai Gerasa, budami tau untammuii annu innang naampaimi.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Saemi duka' mesa perepi' illalan banua pa'sambayanganna to Yahudi dio tondok iatoo, disanga Yairus. Malimuntu'mi dio tingngayona Puang Yesus anna mengkarumase-mase melau kenamala lao siapa lako banuanna,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 annu masanta' anakna, baine umbai la sapulo duamo taunna, anak mesa polepi.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Illalan alla'-alla'na inde tau budae dengan mesa baine sapulo duami taunna ussa'dingan saki baine, anna tae' dengan tau mala umpomalapu'i.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Umpengkadappi'imi Puang Yesus lu dio mai boko'na anna rumbui tampak bayu rui'na, tappa monda siami sakinna.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Bennakoa' urrumbuna'?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Sapo nakua Puang Yesus: “Dengan tau urrumbuna' annu kusa'ding dengan kamatoroan mallai illalan mai kaleku.”
46 Mas Jesus disse:
47 Tappana naissanan inde baine kumua naissanarria Puang Yesus panggauannae sae siami lumalla'-malla' malimuntu' dio tingngayona Puang Yesus, anna tula'i narangngi tau buda lalanna nangei urrumbui anna natula' toi duka' kumua tappa malapu'.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Ma'kadami Puang Yesus lako inde bainee nakua: “O anakku, malapu'moko annu muoreanna'. Laomoko, anna la tontongko siayun kamasakkean.”
48 Aí Jesus disse:
49 Marassampi mantula' Puang Yesus anna saemo to untambai Yairus dio mai banuanna nakua: “Bonno'mi anakmu, daumo ussussai Tuangguru.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Sapo narangngi Puang Yesus tula'na, napolalan ma'kada lako Yairus nakua: “Dau marea', tontongko mangngorean anna tuo anakmu.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Saei lako banuanna Yairus, ta'mo untangga' tau Puang Yesus tarru' tama banua ussolannii anggami Petrus, Yohanes, Yakobus, anna ambena sola indona inde anakke.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Tumangi' asammi tau umbatingngi inde anakke. Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Daua' tumangi', annu inde anakke tae' bonno' sapo mamma'.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Napetawai asammi tau annu naissanan kumua bonno'mi.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Sapo ummanda'i limanna inde anak Puang Yesus-e anna ma'kada nakua: “O anakku, millikko!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Menawa siami sule anna membangun ke'de'. Ussuami tau Puang Yesus umbenganni nande.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Mangnga-mangngami to matuanna, sapo napakari'di' Puang Yesus kumua tae' la natula' lako tau inde kara-kara napadadie.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.