Lucas 6

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pissan attu, sirupang allo katorroan umpa'tangngai bela' gandum Puang Yesus sola passikolana. Marassanni menono' napasiolaan siami ummala gandum passikolana anna kuli'i anna mane andei.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Dengan pira-pira to Farisi mekutana nakua: “Maakari ammu pogau' tala malanna dikarang ke allo katorroan?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ta'paka iko dengan mubaca diona pa'palakona Daud sola to unturu'i anna tadea'?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Attu iatoo lu tama angngenan kapemalasan Daud anna ummala roti mangka dipopemala' langngan Puang Allata'alla anna andei anna mane beenni lako to unturu'i, moika anna angga imam mala ummandei.”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Nakua pole omo Puang Yesus: “Anak Mentolinomo puangna allo katorroan.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Pissan attu nalambi' omi allo katorroan. Tamami pa'sambayanganna to Yahudi Puang Yesus ma'pa'guru. Illalan inde pa'sambayanganne dengan mesa tau mate lima kananna.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Dio duka' reen pira-pira to untarru' issinna sura'na Musa sola to Farisi. Umpalao mata liumi Puang Yesus annu nakua illalan penawanna umba ke tokke'i umpomalapu' to masaki ke allo katorroan anna malara dengan lalan umpaalinni kasalaan.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 Sapo naissanan Puang Yesus pikki'na napolalan ma'kada lako inde to mate limanna sabalie, nakua: “Maiko ammu ke'de' illalan inde alla'-alla'e.” Le'ba siami tama alla'-alla'na tau buda anna ke'de' illalan.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Ma'kadami Puang Yesus lako tau buda nakua: “Dengan la kupekutanaan: Situru' atoran aluk, umbanna mala dipogau' ke allo katorroan, kamapiaarraka kakadakearraka? La umpesangkairiki'ka solata la dipateirika?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Umpalelemi matanna Puang Yesus lako tau buda, anna mane ma'kada lako inde to mate limanna sabalie nakua: “Ette'i limammu!” Naette'mi, tappa malapu' siami.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Keara' asammi inde mai to untarru' issinna sura'na Musa sola to Farisie. Sipantula'-tula'mi umpokada aka la napogau' lako Puang Yesus.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Mangkai too, lu langngammi tanete Puang Yesus annu la ma'sambayang. Napesabongimi yao ma'sambayang langngan Puang Allata'alla.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Masiangngi, untambaimi angganna passikolana anna pileii sapulo dua to la mendadi rasulna. Inde to napilee iamo:
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Simon sinasangai Petrus, Andreas sirondongna Simon, Yakobus, Yohanes, Filipus, Bartolomeus,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Matius, Tomas, Yakobus anakna Alfeus, Simon to nakala' kombongan Zelot,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Yudas anakna Yakobus, anna Yudas Iskariot to la umpa'perososan Puang Yesus.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Mangkaii, ma'pasulemi Puang Yesus sola rasulna yao mai inde tanetee lu rokko merrantena. Saei rokko, ullambi'mi passikolana ma'rempun anna buda tau senga' nasolaan to lu dio mai lembangna Yudea anna to yao mai Yerusalem, anna to lu dio mai kota dio biring tasik iamo Tirus anna kota Sidon.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Inde mai taue sae la umperangngii Puang Yesus anna morai la napomalapu'. Dengan duka' to natamai setang sae napomalapu' Puang Yesus.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Morai asammi la urrumbu Puang Yesus annu dengan kakuasaan suun illalan mai kalena umpomalapu'i.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Unnenne'imi passikolana Puang Yesus anna ma'kada nakua:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Kerongko'koa' anggammu to tadea' temo,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Kerongko'koa' anggammu to dikabassi, to tae' ditarima, to ditula' kadake, anna to disumbala annu diangga' to kadake ura'na unturu'koa' Anak Mentolino.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Annu susimi duka' naduppa nabi yolona nadarra nenena to ungkabassikoa' temo. La dore'koa' ammu sumayo ke nalambi'koa' kara-kara iatoo annu kamai saromua' yao suruga.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Sapo la sanggangkoa' anggammu tomakaka temo,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 La sanggangkoa' anggammu to dea'mo temo
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 La sanggangkoa' anggammu to natede tau
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “Sapo lako ikoa' to urrangngi tula'ku temo, kupelau matin: Kamaseikoa' ewalimmu, ma'gau' mapiakoa' lako to ungkabassikoa'.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Pelauanni tamba' to untadokoa', pa'sambayanganni to ma'gau' kadake lako kalemu.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ianna dengan tau untampiling papomu sabali, tananan polei sabalinna. Ianna dengan tau tokke' ummala bayu rui'mu, bengan polei bayummu.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Ianna dengan tau umpelau aka-akammu, beenni. Ianna dengan tau urrappa aka-akammu dau pelaui sule.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Iamo muporai la napogau' tau lako kalemu, iamo mupogau' lako.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Ianna anggamo to ungkamaseiko mukamasei tae' dengan lalammu la disaroi. Annu to kadake gau' duka' anna ungkamasei to ungkamaseii.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Ianna anggamo to ma'gau' mapia lako kalemu mungei ma'gau' mapia, tae' dengan lalammu la disaroi. Annu to kadake gau' duka' anna ma'gau' susi.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ianna anggamo to la nabela umpasule doi'mu mupaindanni, tae' dengan lalammu la disaroi. Annu to kadake gau' duka' anna sipaindan-indanni annu la nabela napasule.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Sapo la ungkamaseikoa' iko ewalimmu ammu ma'gau' mapia lako. La umbengangkoa' pangngindanan tau anna tae' la murannuan sulena. Ianna susimo too, la kamai saromua' anna la manassamo kumua anaknamokoa' Puang Allata'alla to randan matande annu to mapia penawa lako to tanaissan ma'kurru' sumanga' sola lako to kadake.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Iamo too la mamasekoa' susi Ambemu sumpu mamase.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “Daua' tokke' umpasala padammu, indana pasalakoa' duka' Puang Allata'alla. Daua' umpabambanni sangka' padammu indana pabambannikoa' duka' sangka' Puang Allata'alla. Garri'ikoa' kasalaanna padammu anna garri'iangkoa' duka' kasalaammu Puang Allata'alla.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Ma'petandokoa' lako padammu anna tandoikoa' duka' Puang Allata'alla. Dengan sukasan randan mapia la dipassuka'iangkoa', la didodak anna mane dipede' saponnona lambisan lempan lao la dibengangkoa'. Annu inde sukasan mupake lako padammue iamo duka' dipassuka'iangko.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Anna mane ummala mesa pa'rapanan Puang Yesus nakua: “Ianna to butamo untette to buta bassi la metobang rokko garotin.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Tae' dengan leleanna la tanda langnganan passikola anna tuanggurunna. Sapo ianna tamma'mo passikola pada rantemi tuanggurunna.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Maakari ammu ummita polinna solamu pada nennu' anna tae'ko iko la ussa'ding bulissak illalan matammu?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Umbamo la mukua ma'kada lako solamu: ‘Maiko angku alaiangko polimmu pada nennu',’ anna bulissak iko illalan matammu tae' musa'ding? O to ma'dua tambuk, alai yolo bulissak illalan mai matammu anna malara muita ummalaian polinna solamu pada nennu'.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “Tae' dengan kayu mapia la ungkembuaan bua kadake, battu' kayu kadake la ungkembuaan bua mapia.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Annu' simesa-mesa to' kayu mala diissanan ke diitami buana. Ta'pa dengan tau ummala bua ara dio mai to' kayu ma'duri battu bua anggur naala dio mai to' duri.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Susimi duka' lako ma'rupa tau. Angganna to mapia penawa, angga mapianna suun dio pudukna annu mengkalao illalan penawanna mapia. Sapo lako to kadake, angga kadakena suun dio pudukna annu mengkalao illalan penawanna kadake. Annu iamo illalan penawa iamo lemba' dio puduk.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “Maakari ammu kua lako kalekua': ‘O Dewata, O Dewata’, moi kenada tae'koa' unturu' tula'ku?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Aka la dipasiundusan to sae umperangngii tula'ku anna palakoi? Perangngii angku tulasangkoa'.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Inde mai taue dipasirapan to la mebanua. Nakalimi rokko saullambi'na batu anna mane pa'pake'de'i banuanna. Tapakala sae wai buda unta'dulan inde banuae tae' nabela songka annu matoto'.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Sapo lako to urrangngi tula'ku anna tae' napalako, dipasirapan to umpake'de' banua dio litak tae' nabatui. Saei wai unta'dulanni roppok siami anna pokak-pokak.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.