Lucas 5

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pissan attu ke'de' Puang Yesus dio biring Tasik Genesaret ma'pa'guru. Ma'silullu'mi tau sae la umperangngii battakadanna Puang Allata'alla.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Ummitami dua lopi dio biring tasik lo'bang, annu marassan umbasei dalana puangna.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Langngammi mesa lopi, lopinna Simon anna ussua Simon umbussunni tama tasik titti'. Ma'lokomi yao inde lopie anna umpa'guru tau buda.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Mangkai ma'pa'guru, ma'kadami lako Simon nakua: “Palutamai mandalanna tasik lopimmu ammu madala mupolalan ummala be'dok.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Natimba' Simon nakua: “Sabongimi kipetonganni mengkarang, tae' dengan aka kilolongan. Sapo Iko ussuana', dadi la lao polepa' madala.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Napalako tongammi, napolalan buda be'dok naala lambisan napollo'mo sesse' dalana.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Ungka'bi'mi solana dio lopi senga' anna sae umpamoloii. Saei solana, ummissiimi inde dua lopi saponnonae napolalan ambo' titti' tallan.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Tappana naita Simon Petrus, malimuntu' siami dio tingngayona Puang Yesus anna ma'kada nakua: “O Dewata, pelleina' lao annu to kasalaanna'!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Annu mangnga-mangnga tongan Simon sola angganna to nasolaan ummita inde budanna be'dok naalae.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Mangnga-mangnga duka' solana Simon disanga Yakobus anna Yohanes, bassi anakna Zebedeus.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Umpalangngammi gantanan lopinna sola solana anna untampe porewana le'ba unturu' Puang Yesus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Pissan attu, illalan mesa kota Puang Yesus, saemi duka' mesa to nakabu' doleng kalena. Tappana ummita Puang Yesus, sae siami napellambi'i anna malimuntu' dio tingngayona anna mengkarumase-mase melau nakua: “O Tuang, kuissanan kumua malana' mupomalapu' ke moraiko.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ummanda'imi inde taue napasiolaan ma'kada nakua: “Moraina', malapu'moko!” Monda siami sakinna.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Napakari'di'mi Puang Yesus kumua tae' la napokada lako tau inde kara-karae. Nakuammi Puang Yesus: “Laomoko umpa'paitaan kalemu lako imam ammu baa bua pemala'mu situru' pepa'guruanna Musa la napotanda lako tau buda kumua malapu'moko.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Sapo tuttuan sileleria kareba diona pengkaranganna Puang Yesus napolalan buda tau sae la umperangngii pepa'guruanna anna la dipomalapu'.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Moi anna susimo too, sapo sibassa'pi ullessusan kalena Puang Yesus anna le'ba lako angngenan maitu-itu ma'sambayang.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Pissan attu anna marassan ma'pa'guru Puang Yesus, dio duka' reen pira-pira to Farisi anna to untarru' issinna sura'na Musa. Inde mai taue pantan sae dio mai Yerusalem, dio mai angganna tondok dio lembangna Galilea anna lembangna Yudea. Dengan kakuasaanna Puang Allata'alla illalan kalena Puang Yesus napolalan mala umpomalapu' to masaki.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Saemi pira-pira tau umbulle mesa to balimbingan mamma' dio ampa'na. Umpeangmi lalan la tama banua umbaa inde to masaki lako tingngayona Puang Yesus-e.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Sapo tae' dengan naola annu nalawai tau buda napolalan lu langngammo papa anna so'boi rokko sipatunna Puang Yesus anna mane lolloranni sitonda ampa'na rokko tingngayona Puang Yesus illalan alla'-alla'na tau buda.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Inde anna itami Puang Yesus kapangngoreanannae, ma'kadami lako inde to balimbinganne nakua: “Digarri'imi kasalaammu.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Nakuamo illalan penawanna inde to Farisi anna to untarru' issinna sura'na Musae: “Bennara inde taue? Maakaria anna barani untelle Puang Allata'alla? Tae' dengan tau mala unggarri'i kasalaan, mesa-mesanna Puang Allata'alla!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Sapo nalosa Puang Yesus tama penawanna lambisan ma'kada nakua: “Maakari anna kendek pekutana susi illalan penawammua'?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Umbanna la madommi' dikua lako inde taue: ‘Digarri'iammoko kasalaammu,’ anna la dikuanni: ‘Millikko ammu menono'?’
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Sapo la kupaitaikoa' temo kumua ma'kuasa Anak Mentolino unggarri'i kasalaan illalan inde linoe.” Anna mane ma'kada lako inde to balimbinganne nakua: “Millikko, alai ampa'mu ammu sule lako banuammu!”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Millik siami inde to masaki naita tau budae, anna ummala ampa'na anna mane le'ba sule lako banuanna napasiolaan umpakasalle Puang Allata'alla.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Mangnga-mangnga asammi tau anna umpakasalle Puang Allata'alla, sapo marea' toi duka' napolalan ma'kada nakua: “Memangnga-mangnga tongan inde kadadian taita allo temoa'e.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Mangkai too, suummi Puang Yesus, ummitami mesa tuang passima disanga Lewi ma'loko-loko illalan kantoro'na. Napa'kadaimi Puang Yesus nakua: “Maiko ammu turu'na'.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ke'de' siami Lewi anna umpellei angganna aka-akanna le'ba unturu' Puang Yesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Umpadadimi mesa rame-rame Lewi dio banuanna la umpakasalle Puang Yesus. Sasaeammi tuang passima sola tau senga' nasolaan ummande.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Sapo tae' masannang to Farisi sola to untarru' issinna sura'na Musa ummitai lambisan ma'kada lako passikolana Puang Yesus nakua: “Maakari ammu ummandea' sola tuang passima anna to kasalaan?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Natimba' Puang Yesus nakua: “Tangngia to malapu' umparallui tuandotto', sapo to masaki.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Tangngia Kao to malolo sae kutambai sapo to kasalaan anna malara mengkatoba'.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Mangkai too, ma'kadami pira-pira tau lako Puang Yesus nakua: “Sibassa' ia ma'puasa passikolana Yohanes anna ma'sambayang. Susi toi duka' passikolana to Farisi. Sapo passikolamu Iko siummande liu sola ummiru', tae' dengan ma'puasa.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Natimba' Puang Yesus ummala mesa pa'rapanan nakua: “La malarika disua ma'puasa to ullomba pa'sombaan ke diopi reen to mane dipakebaine? Manassa anna tae'!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Sapo la dengan attunna inde to mane dipakebainee la dialai illalan mai alla'-alla'na to ullombai. Attu iamo too anna mane ma'puasa.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Ummala polemi mesa pa'rapanan senga' nakua: “Tae' dengan tau la ussesse'i bayu bakaru anna mane tampisanni bayu malusa. Annu la situmang babang, sesse' inde bayu bakarue, tae' toi duka' la mapia diita bayu malusa ditampi' sampin bakaru.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Tae' toi duka' dengan tau ummala anggur bakaru anna patamai pa'pengngean malusa. Annu inde anggur bakarue la untessean pa'pengngean malusa. Katampakanna bassi masala susi anggurna tenni pa'pengngeanna.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Dadi, anggur bakaru manggi' dipalutama pa'pengngean bakaru.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Tae' dengan tau ma'din ummiru' anggur bakaru ke mangkai ummiru' anggur masaemo. Annu nakua: ‘Marru mammi' ia anggur masaemo.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.