Lucas 3
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Kasapulo limanna taunna ma'parenta tomaraya Tiberius, attunna Pontius Pilatus mendadi gubernur dio Yudea, anna Herodes ummanda'i kaparentaan dio Galilea, attunna Filipus sirondongna Herodes ma'parenta dio Iturea sola dio Trakhonitis, attunna duka' Lisanias ummanda'i kaparentaan dio Abilene
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 anna attunna Hanas sola Kayafas mendadi Pongkena Imam ma'kadami Puang Allata'alla lako Yohanes anakna Zakharia dio padang alla'.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Napolalan laomo Yohanes ullelean angganna angngenan dio lembangna Salu Yordan umpalanda' Kadanna Puang Allata'alla nakua: “Mengkatoba'mokoa' ammu ditedok anna malara nagarri'iangkoa' kasalaammu Puang Allata'alla.”
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Susi mangka napayolo lamban nabi Yesaya illalan sura'na nakua:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 La ditambunni angga mellembangna,
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Angganna ma'rupa tau illalan lino la ummita kasalamasan lu yao mai Puang Allata'alla.’ ”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Ma'kada Yohanes lako tau buda to la sae ditedok nakua: “O anggammua' to kadake gau', benna ungkuangkoa' kumua la malakoa' nasala ara'na Puang Allata'alla la sae?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Kenamala kembua mapiakoa' sitinti pa'palakomu mengkatoba'. Dau anna kendek illalan penawammua' kumua peampoannakoa' Abraham. Kupokadangkoa' sitonganna, inde mai batue mala napopendadi peampoanna Abraham Puang Allata'alla.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Tokami wase la dilellengan kayu tae' kembua mapia anna ditibe tama api.”
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Nakuamo inde mai taue: “Akamo la kipogau'?”
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Natimba' Yohanes nakua: “Benna-benna ummampui dua bayu, la nabeen to tae' ummampui bayu mesa. Anna benna-benna ummampui andean la natawa duka'.”
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Dengan duka' sae pira-pira tuang passima morai la ditedok, mekutana nakua: “O tuangguru, aka kami la kipogau'?”
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Natimba' Yohanes nakua: “Dau pala'bii musinga' anna mangkanna dipatantu.”
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Mekutana duka' pira-pira tantara nakua: “Anna kami, aka kami la kipogau'?”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Attu iatoo mangngampa liumi anna parannu tau buda lako kasaeanna To dibassei bayu-bayu la ma'pasalama', napolalan kendek pekutana illalan penawanna kumua umbai iamo.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Iamo too anna ma'kadamo Yohanes lako inde mai taue nakua: “Wai kao kutedokangkoa', sapo dako' la sae to marru ma'kuasa anna kaleku annu angga la kubukaianni pekapu' palopakna anna tae'na' sipato'. Inde taue Penawa Masero sola api la natedokangkoa'.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Sirapan to ma'tappi, tokami petappinna la napake ungkayoi gandumna anna mane annai tama talukunna. Mengke'de' tappianna napatama api tae' dengan leleanna la pi'de.”
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Budapi kada pa'nanna' natula' Yohanes attunna anna umpalanda' Kareba Kadoresan.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Sapo ungkambaroarria to ma'parenta dio lembangna Galilea iamo Herodes diona kasipobaineanna Herodias bainena sirondongna, anna diona angganna kakadakeanna,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 napolalan urrangnganni pole omo kakadakeanna Herodes annu untarungkun Yohanes.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Marassanni untedok tau buda Yohanes, saemi duka' Puang Yesus anna ditedok. Mengei ma'sambayang Puang Yesus, titungka'mi langi'
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 anna turun Penawa Masero merrupa dangan-dangan sae urrampoii. Dirangngimi kamara yao mai langi' nakua: “Ikomo anakku to kukamasei, to umpomasannang penawangku.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Inde anna umparanduk pengkaranganna Puang Yesus-e, umbai tallu pulomo taunna. Anna situru' tula'na tau, Puang Yesus anakna Yusuf.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Eli anakna Matat,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Yusuf anakna Matica, Matica anakna Amos,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai anakna Maat,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoda anakna Yohanan, Yohanan anakna Resa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri anakna Malkhi,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er anakna Yesua, Yesua anakna Eliezer,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Lewi anakna Simeon,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Elyakim anakna Melea, Melea anakna Mina,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Daud anakna Isai,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Nahason anakna Aminadab, Aminadab anakna Admin,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yehuda anakna Yakub, Yakub anakna Ishak,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nahor anakna Serug,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Salmon anakna Kenan, Kenan anakna Arpakhsad,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamekh anakna Metusalah,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Kenan anakna Enos, Enos anakna Set, Set anakna Adam, Adam anakna Puang Allata'alla.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.