Lucas 17
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARA
1 Ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “Innang la dengan kara-kara untumang tau tobang tama kasalaan, sapo la sanggang to untumang tau umpogau' kasalaan.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Malamia ke ditoke'i batu penulak illalan kollongna anna dipa'tibean tama tasik, anna la untumang mesa inde mai to malammae umpogau' kasalaan.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Iamo too la madagakoa'.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ianna pempitu umpogau' kasalaan lako kalemu sangngallo anna pempitu duka' sae mangngaku salana lako kalemu, la mugarri'i.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Nakua asammo rasul lako Puang Yesus: “Pomatotosangkan kapangngoreanangki.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna dengan kapangngoreanammua' moi padamo lise' sawi, malakoa' ma'kada lako inde to' kayue: ‘Tirebu'ko ammu titanan illalan tasik.’ Tae' mala tala naturu'ko.”
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Nakua pole omo Puang Yesus: “Pa'rapanan dengangkoa' ummampui sabua' mupopariu battu mupopa'kambi'. Aka la mukuanni ke sulemi lako banua? La mukuaraka lako: ‘Sirra'ko mai ummande?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Tae'. Sapo la mukuanni: ‘Patokanna' nandeku. Ma'kariri'ko ammu tarakannina'. Mangkapakkao ummande ammu mane iko mala ummande.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Dengangkoka ma'kurru' sumanga' lako sabua'mu ke mangkami ungkarang angganna parentamu?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Susimokoa' duka' too. Ianna mangkamokoa' umpalako passanammu, la mukua: ‘Sabua' babangkan. Anggakan ungkarang passanan mangka dipalulako kaleki.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Illalan kapenonosanna langngan Yerusalem, ummundu'mi katonanna lembangna Samaria anna lembangna Galilea Puang Yesus.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Tamai mesa tondok, saemi sapulo to dolengan untammuii, ke'de' ungkambela Puang Yesus
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 anna metamba-tamba nakua: “O Puang Yesus, Tuangguru, kamaseikan.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Nanenne'imi Puang Yesus anna ma'kada nakua: “Laomokoa' umpa'paitaan kalemu lako imam.” Ummolai lalan, mondami sakinna.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Dengan mesa ummita kalena kumua mondami sakinna, tappa ma'pasule siami metamba-tamba umpakasalle Puang Allata'alla,
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 anna malimuntu' dio tingngayona Puang Yesus ma'kurru' sumanga' lako. Inde taue to Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Anna kusanga sapulokoa' kupomalapu'? Umbami naola to kasera?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Maakari anna anggamo to salianna to Yahudi ma'pasule umpakasalle Puang Allata'alla?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Nakuamo Puang Yesus lako inde taue: “Ke'de'moko ammu lao, malapu'moko annu mangngoreangko lako kaleku.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Pira-pira to Farisi umpekutanaan attu kasaeanna kaparentaanna Puang Allata'alla.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 napolalan tae' dengan tau la ma'kada nakua: ‘Maikoa' umpetua'i, indemie’ battu nakua: ‘Illau'mio.’ Annu sitonganna illalammi alla'-alla'mua' kaparentaanna Puang Allata'alla.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Mangkaii, ma'kadami Puang Yesus lako passikolana nakua: “La dengan attunna moraikoa' la ummita Anak Mentolino moi sangngallomo, sapo tae'a' la muita.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Anna la nakuangkoa' tau: ‘Petua'ia', indemie’ battu nakua: ‘Illau'mio.’ Sapo daua' perangngii.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Annu kasaeanna Anak Mentolino la naita asan tau susi kila' pangngarrang mengkalao yaya tampakna langi' sae sau' tampak tandai sau'na.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Sapo innang la ussa'dingampi kamaparrisan yolo sola natumpu pala' rupa tau lapik temo.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Inde attu kasaeanna Anak Mentolinoe susi anna tuopa Nuh.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Attu iatoo masannang ma'rupa tau, ummande, mangngiru', kebaine, kemuane sae lako anna tamamo kappala' Nuh. Tapakala sae wai untallanni asanni.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Susi siami duka' anna tuopa Lot. Ummande ma'rupa tau, mangngiru', mangngalli, ma'baluk, mantanan, ma'pake'de' banua.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Sapo mallainna Lot illalan mai kota Sodom, saemi api sola belerang ussumpunni asanni.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 La susimi duka' kasaeanna Anak Mentolino.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Allo iatoo, angganna to sirupang dio sali-sali ta'mo la tama banua ummala porewana. Susi duka' to sirupang dio bela', ta'mo la sule lako banua.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Pengkilalaii aka dadi lako bainena Lot.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Benna-benna umpa'kadua-duai katuoanna illalan lino la ungkasayu'i katuoan sae lako-lakona. Sapo benna-benna untampean katuoanna illalan lino, la ullolongan katuoan sae lako-lakona.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Kupokadangkoa' sitonganna, bongi iatoo, ianna dengan dua tau yao angngenan mammasan la dibaa lao mesa anna ditampe mesa.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ianna dengan dua baine marassan manggiling, la dibaa lao mesa, ditampe mesa. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Ianna dengan dua tau dio bela', la dibaa lao mesa, la dipatorro mesa.]”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Mekutana passikolana nakua: “O Puang, umba la nangei dadi itinno?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.