Lucas 16
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Mantula' omi Puang Yesus lako passikolana nakua: “Dengan mesa tomakaka, umpopengkarang mesa tau siummatosanni angganna ewananna. Sapo dengan sae tau untula'i kumua inde taue ussembu'-sembu' ewananna ponggawana.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Untambaimi inde to siummatosanni ewanannae anna kuanni: ‘Umba nakua pengkarangammu? Dengan kupekareba pa'palakomu. La muukisanna' angganna pa'palakomu ummato' ewanangku, annu ta'moko la kupopengkarang.’
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Ma'pikki'mi inde to siummato' ewananne nakua: ‘Akamo la kupogau' temo annu ta'mo' la napopengkarang ponggawaku? La sumarona' tae' kubela, la kapelau-launa' makadere'na'.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Dengammi lalan kukabuttui anna malara dengan tau untarimana' dio banuanna ke ta'mo' napopengkarang ponggawaku.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Pantan untambaimi to ma'indan lako ponggawana. Bunga'na sae, nakutanai nakua: ‘Pira indammu lako ponggawaku?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Natimba' nakua: ‘Saratu' busso minnak zaitun.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Nakuamo lako inde kaduannae: ‘Pira iko indammu?’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Nasanga ori ponggawana keaka' moi anna tae' malolo pa'palakona sapo manarang ma'akkalan. Kutulasangkoa' inde tandenganne annu marru manarang ia ummakkalanni padanna to tamangngorean illalan lino anna la to mangngorean.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Iamo too kupakari'di'koa' kumua: Popa'gunakoa' ewanammu illalan lino ungkamasei padammu. Annu ianna ta'mo ma'guna ewanammu la ditarima manappakoa' illalan angngenan la da'da' sae lako-lakona.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Benna-benna mala diorean ummato' kara-kara barinni', la diorean duka' ummato' kara-kara kamai. Sapo benna-benna tae' malolo ummato' kara-kara barinni', tae' duka' la malolo ummato' kara-kara kamai.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Dadi ianna tae'koa' mala diorean ummato' ewanan lino, bennamo la ummoreangkoa' ummato' ewanan tongan?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Anna ianna tae'koa' mala diorean ummato' ewananna tau senga', bennamo la umbengangkoa' ewanan la muampui?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Tae' dengan sabua' la nabela umpengkarangan dua puang annu la naturu' manappa mesa, anna la napaboko'i penawa mesa. Battu' dikua marru la napakalando mesa anna tae' la naperangngii mesa. Susimokoa' duka', tae' la mubela umpalulangngan Puang Allata'alla penawammu ke mupasiolanni untombon ewanan lino.”
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Angganna tula'na Puang Yesus narangngi asan to Farisi, sapo napetawai annu sangngin to kadoisan.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Nakuamo Puang Yesus lako: “Ianna naitakoa' tau, siumpapiakoa' duka' panggauammu. Sapo nalosa penawammua' Puang Allata'alla. Annu iamo keangga' naita ma'rupa tau, meko'do'-ko'do' dio olona Puang Allata'alla.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Sura'na Musa anna sura'na angganna nabi dipake sae lako attunna ma'pa'guru Yohanes to simantedok. Naparandukmi attu iatoo dipalanda' Kareba Kadoresan diona kaparentaanna Puang Allata'alla, anna buda tau ma'kadua-dua la tama inde kaparentaannae.
16 — A
17 Sapo la madommi' pole ia pa'de langi' anna lino, anna la sabatta kada illalan sura'na Musa tokke' la dipa'dean.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Benna-benna ussisarakan bainena anna kebaine pole, tau iatoo ullullu' pa'bannetauan. Anna benna-benna umpobaine to mangka nasisarakan muanena, tau iatoo ullullu' duka' pa'bannetauan.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Mangkai too, mantula' pole omi Puang Yesus nakua: “Dengan mesa tomakaka, maleke liu pakeanna simasulli' allinna anna susi liu to ma'rame-rame allo bongi.
19 Jesus continuou:
20 Dio sa'de ba'ba balana, dipaokko' mesa to mase-mase disanga Lazarus, barubuan kalebu kalena,
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 morai la ummande nande ronno'na inde tomakakae. Nakarompo' polepi asu nalepa'i mapa'di'na.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Tapakala bonno'mo inde to mase-masee. Nabaami malaeka' langngan angngenan matande dio sa'dena Abraham yao suruga. Tae' masae bonno' duka' inde tomakakae napolalan dilamun.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Marassanni ussa'dingan kamaparrisan dio linona to mate, mentungngu langngammi napolalan ummita mambela Abraham ummokko' sitere Lazarus.
23 Ele sofria muito no
24 Mealo'-alo'mi inde tomakakae nakua: ‘O ambeku Abraham, kamaseina'. Suai Lazarus ummoton tarunona rokko wai anna sae umpato'doianna' lilaku, annu mapa'di' sigali kusa'ding illalan api ma'lana-lana.’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Sapo natimba' Abraham nakua: ‘O anakku, pengkilalaii kumua mulambi' asammi iko angga mapianna ammu tuopa. Anna inde ia Lazarus-e angga kamaparrisan nasa'dingan. Temo ussa'dingammi kamasannangan anna ussa'dingmoko iko kamaparrisan.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Boko'pi garotin mandalan ummalla'ikia' anna malara tae' naissan tau lamban matin battu' lamban mai.’
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Nakuamo inde tomakakae: ‘O ambe', ianna susi too, kupelau matin kenamala musuanna' Lazarus lao lako banuanna ambeku,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 annu limapi sirondongku la napakilala indana lu tama pole omo duka' inde angngenan kamaparrisanne.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Sapo natimba' Abraham nakua: ‘Dengan sura'na Musa sola sura'na nabi naampui. Anna turu'mi too angga tiuki'na illalan.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Nakuamo inde tomakakae: ‘O ambeku Abraham, tae' la angga sura'. Sapo ianna dengammo to mate tuo sule lao umpakilalai mane mengkatoba'ri.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Natimba' Abraham nakua: ‘Ianna tae' naaku unturu' issinna sura'na Musa sola issinna sura'na nabi, moi la to mate tuo sule lao umpakilalai tala naoreanni.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.