Lucas 15

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pissan attu buda omi tuang passima sola to naangga' to Yahudi to kasalaan, ma'rempun umperangngii tula'na Puang Yesus.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Sipa'mammang-mammangammi to Farisi sola to untarru' issinna sura'na Musa, nakua: “Naakuria sangkalamma' to kasalaan anna ummande sola.”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Untetterammi mesa tandengan Puang Yesus nakua:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Pa'rapanan dengangkoa' ummampui saratu' domba sapo pa'de mesa, akamo la mupogau'? Innang la mutampe sia inde kaseranna pulona kasera dio padang alla'e ammu lao umpeangngi pa'dena samuitanna.
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ianna muitamo la dore'ko ussompoi
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 ma'pasule lako banuammu. Saeko lako untambaimoko solamu anna sabanuammu ammu kuanni: ‘La ma'dore'-dore'kia' annu iato dombaku pa'deo kuitami sule.’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Kutulasangkoa' sitonganna, susimi duka' yao suruga ke denganni mesa to kasalaan mengkatoba' marru didoresan ia anna la to kasera pulona kasera to malolo to ta'mo manggi' mengkatoba'.”
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Susi toi duka', pa'rapanan dengan baine ummampui sapulo doi' pera' anna pa'de mesa, akamo la napogau'? La umpau' ballo anna ussapui banuanna umpeang manappa inde doi'e sanaitanna.
8 Jesus continuou:
9 Ianna naitamo, la untambaimi solana anna sabanuanna anna kuanni: ‘La ma'dore'-dore'ki' annu iato doi'ku pa'deo kuitami sule.’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Kutulasangkoa' sitonganna, susimi duka' kadoresanna malaeka'na Puang Allata'alla yao suruga ke denganni mesa to kasalaan mengkatoba'.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Mantula' pole omi Puang Yesus nakua: “Dengan mesa tau dua anakna bassi muane.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ma'kada anak tampakna nakua: ‘O ambe' bengammokkao mana'ku temo.’ Natawammi ambena ewananna lako inde dua anaknae.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Pira-pirangngalloi mangkanna, umbaluk asammi mana'na inde anak tampakke anna le'ba lako tondok mambela. Saei lako untappuru-purumi doi'na napake ma'masannang-sannang.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Pura asanni doi'na, kendekmi karorian dio inde lembang nangeie napolalan naparanduk pole' masussa nasa'ding.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Laomi umpelau pengkarangan lako mesa tau illalan lembang iatoo, napolalan nasua lako bela' ma'pande bai.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Moraimi la ummande nande bai annu tadea' sigalimi. Sapo moi anna susimo tadea'na, tae' dengan tau umbenganni nande.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Katampakanna kilala pole' anna ma'kada nakua: ‘Buda to napopengkarang ambeku ummande tamampura-pura angku la bonno' mangngelomo kao inde rokkoe.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 La mengkalaona' lao umpellambi'i ambeku angku kuanni: O Ambe', kasalaanna' langngan Puang Allata'alla anna lako kalemu,
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 ta'mo' sipato' la mupoanak. Popengkarangmo' inde banuammu.’
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Mengkalao siami lao umpellambi'i ambena.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Nakuamo inde anakke: ‘O ambe', kasalaanna' langngan Puang Allata'alla anna lako kalemu. Ta'mo' sipato' la mupoanak.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Sapo untambai sabua'na ambena anna kuanni: ‘Sirra'ko lao ummala pakean randan maleke ammu pabayuii, pasissinnii sola mupapalopakki.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ammu mane lao ummala iato saping dipelompoio ammu tunui annu la ma'dore'-dore'kia' ummande.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Annu inde anakkue sirapammi mangka bonno' sapo tuo sule, mangka pa'de sapo diitami sule.’ Naparanduk pole' ma'rame-rame.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Marassanni ma'rame-rame, saemi anak pa'bunga' dio mai bela'. Sikadappi'i banua, urrangngimi tulali anna gandangna to sumayo.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Untambaimi mesa sabua'na anna kutanaii nakua: ‘Maakaria tau?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Nakuamo inde sabua'e: ‘Marassan tau ma'rame-rame annu saemi sule adimmu. Mangkami natunu ambemu saping dipelompoi annu mala mammi masakke anakna ma'pasule.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Keara' siami inde anak pa'bunga'e anna tae' naaku tama banua. Saemi ambena umpellambi'i anna bawaii tama banua.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Sapo nakua lako ambena: ‘Ma'taummokkao umpengkarangangko anna tae'ko dengan kubali-bali. Sapo tae'nakkao dengan mubeen moi bekemo kupake ma'rame-rame sola solaku.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Tapakala sae anakmu mangkanna ussembu'-sembu' ewanammu nabengan lako passundala', mutunuammi saping mangka dipelompoi.’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Natimba' ambena nakua: ‘O anakku, sola liuki' kita lako. Angganna ewanan kuampui, iko siamo ummampuii.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Sipato'ki' ma'dore'-dore' annu sirapammi mangka bonno' adimmu sapo tuo sule, pa'demi sapo diita sule.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.