Lucas 14
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 Pissan attu sirupang allo katorroan lao lako banuanna mesa to kamainna to Farisi Puang Yesus la ummande. Nasinenne'-nenne'imi to dio reen battu aka la napogau'.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Tapakala saemo mesa tau kambang lentekna sola limanna, ke'de' dio tingngayona Puang Yesus.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Mekutanami Puang Yesus lako to untarru' issinna sura'na Musa sola to Farisi nakua: “Situru' alukta, malarika tau umpomalapu' to masaki ke allo katorroan ta'raka?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Sapo tae' dengan sumu moi mesamo. Ummanda'imi limanna inde to masaki Puang Yesus-e anna pomalapu'i, anna mane suai le'ba.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Mangkaii, ma'kadami Puang Yesus lako to dio reen nakua: “Pa'rapanan dengan anakmua' battu sapingmu tobang rokko garotin sirupang allo katorroan, tae'ka la muruntu'a' dio mai?”
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Tae' asan naissan natimba'.
6 E eles nada puderam responder.
7 Naitai Puang Yesus umpileiria angngenan keangga' la nangei ma'loko inde mai to saee. Untula'mi mesa tandengan nakua:
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 “Ianna dengan to ma'somba untambaikoa', daua' tappa ma'loko dio angngenan keangga', annu dengan manii to kamai natambai.
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Indana kuangko inde to untambaikoa'e: ‘Tabe', memberoko iko annu la nangei inde taue.’ Mupolalan la makadere' annu la memberoko lako angngenan randan wiring rokko.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Sapo ianna natambaiko to ma'somba, ma'loko dioko angngenan wiring rokko anna saera to ma'tosae ungkuangko: ‘Ole, ma'loko yayako pengnguluan.’ Ianna susimo too, keangga'ko naita to sae senga'.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Benna-benna untandean kalena la dipa'barinni'i, anna benna-benna mengkareppe' la ditandean.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Mangkai too, nakuamo Puang Yesus lako to ma'tosae: “Ianna la ma'rame-rameko, susi allo tenni bongi, dau tambai solamu, battu sa'do'dorammu, battu rapummu, iaraka anna sabanuammu tomakaka, annu la natambaiko duka' ke ma'rame-ramei napolalan mulambi' siamo bala'na.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Sapo ianna ma'rame-rameko, to mase-maseria la mutambai sola to kempo', anna to balimbingan sola to buta.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ianna susi too la natamba'ko Dewata. Annu moi anna tae' dengan akanna la nabala'iangko sapo la mutarima iko bala'na ke tuomi sule to malolo.”
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Inde anna urrangngimo tula'na Puang Yesus-e, dengammi mesa to nasolaan ummande ma'kada nakua: “Kerongko' to la ullomba rame-rame illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.”
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Sapo ummala tandengan Puang Yesus untimba' inde taue nakua: “Dengan mesa tau umpadadi rame-rame maroa' anna untambai buda tau.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 La diparandukki sara', ussuami sabua'na lao pantan umpellambi'i to mangka natambai anna kuanni: ‘Maimokoa' annu toka asammi.’
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Sapo moka asan untongkonni inde rame-ramee. Bunga'na nalambi' inde sabua'e, nakua: ‘Mane mangkana' ummalli bela' la laopi kupetua'. Dadi tae' kuissan la lao.’
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Nakuamo mesa: ‘Tae' kuissan la lao annu la laopa' ussandak umpopassalaga sapingku sapulo mane mangka kualli.’
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Dengan duka' ungkuai: ‘Tae' kuissan la lao annu mane mangkana' kebaine.’
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ma'pasulemi inde sabua'e anna pokadai lako puangna. Keara' siami inde to umpadadi sara'e. Nakuamo lako sabua'na: ‘Laoko ussambai lalan kamai anna lalan barinni' illalan inde kotae ammu solaan asanni sae angganna to mase-mase, to kempo', to buta, anna to balimbingan.’
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Mangkai umpalako parentana puangna inde sabua'e laomi umpellambi'i puangna anna kuanni: ‘O tuang, mangkami kupalako parentamu, sapo dengampi lo'bang angngenan.’
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Nakuamo inde puangnae: ‘Laoko ussambai angganna lalan kamai anna lalan barinni' lako salianna kota, ammu sua angganna tau dio mai anna malara ponno banuangku.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Annu kupokadangko, tae' dengan to mangka kutambai la mala ummande illalan inde sara'kue.’ ”
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Buda omi tau unturu' Puang Yesus illalan penonosanna. Menggirikmi anna ma'kada lako tau buda nakua:
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 “Ianna dengan tau sae la unturu'na' sapo marru umpakalando ia ambena, indona, bainena, anakna, sirondongna, battu kalena, tae' mala la mendadi passikolaku.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Benna-benna tae' umpassan kayu pantokesanna anna turu'na', tae' la mala mendadi passikolaku.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Pa'rapanan dengangkoa' morai la umpake'de' banua kamai, innang la nareken manappa yolo battu pira doi' la naparallui, anna malara naissanan kumua ganna'rika doi'na ta'raka.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Annu ianna tokke'mo naparanduk anna tae' nabela napamangka, la napetawai tau
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 nakua: ‘Tokke'mi duka' ma'pake'de' anna tae' nabela napamangka.’
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Susi toi duka', ianna dengan tomaraya la ummewa tomaraya senga', la napikki' manappa yolo kumua la nabelarika sapulo sa'bu tantarana ummewa dua pulo sa'bu tantarana balinna.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ianna tae' la nabela, la dengan tau nasua lao untammui balinna bayuanna mambelapa anna umpeang lalan la naola sikapia.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Susi siamokoa' duka' to dio reen temo, ianna tae'koa' untampeanan angga muampuinna, tae'koa' mala mendadi passikolaku.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Inde siae innang mapia sapo ianna matammangmo la malapika dipamassin sule?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ta'mo ma'guna, annu tala malapi dipake lako bela', tala malapi dipopa'lompoi, ditibe babangmi lao.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.