Lucas 12

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Attu iatoo, messa'bu tau ma'karompo' lambisan sisippi'-sippi' babangmi. Marassanni ma'silullu' tau, nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “La madaga manappakoa' indana sanggangngiko raginna to Farisi. Kalembasanna tula'ku, panggauanna to ma'dua tambuk.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Tae' dengan dipomatimminna tae' la diissanan anna tae' dengan dibuninna tae' la kawanan.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Angganna tula' bongimmua' la mupomatimminna innang la dipa'perangngian lako tau ke masiangmi, anna angganna bisikmua' illalan tambing dirapa' la dipetambaan narangngi tau kamban.
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Daua' marea' lako to angga batang kale naissan napatei annu ta'mo dengan senga'na la mala napogau'.
4 Jesus continuou:
5 Dengan mesa to la sipato' mukarea'a' iamo Puang Allata'alla to ma'kuasa umpatei anna mane pa'tibean tau tama naraka. Kupakilalakoa' kumua, mengkarea' langngangkoa' Puang Allata'alla.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Taissanan kumua lima dena' angga dua doi' randan barinni' allinna, sapo moi anna susi too, tae' dengan nakalembei Puang Allata'alla moi mesamo.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Senga'mia' iko too annu sae lako beluakmua' mangka nareken. Iamo too daua' marea' annu marru keangga'koa' iko anna la dena' moi umba pada budanna.
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Pengkilalai manappaia' inde tula'kue: Benna-benna ummakuina' to digente' Anak Mentolino dio olona ma'rupa tau, la kuakui duka' dio olona malaeka'na Puang Allata'alla.
8 Jesus disse ainda:
9 Sapo benna-benna untelangna' dio tingngayona ma'rupa tau, la kutelang duka' dio tingngayona malaeka'na Puang Allata'alla.
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Mala ia digarri'i kasalaanna to untula' kadake Anak Mentolino, sapo to untelle Penawa Masero tae' dengan leleanna la digarri'i kasalaanna.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Ianna dipopengngolokoa' lako pa'bisara aluk, battu lako to ma'parenta iaraka anna lako to ma'kuasa, daua' mausa' umba la mukua mentimba' umpa'timpasan kalemu.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Annu Penawa Maseromo la umpatudukoa' la sipato'na mutula' attu iatoo.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Dengan mesa tau illalan alla'-alla'na inde tau budae, ma'kada lako Puang Yesus nakua: “Sandakpi mukuan sirondongku anna bennakkao pira ewanan natampeangkan to matuangki.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Bennamo mangka ummangka'na' la umbisarakoa' battu la untawangkoa' ewanammu?”
14 Jesus disse:
15 Anna mane mantula' lako tau buda nakua: “Madagakoa' ammu matangkin indana taloikoa' kamailuan la untombon ewanan. Annu tangngia ewanan to'na katuoanna ma'rupa tau moi nakuaan kada la kendek langngan langi' ewananna.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Mantula' pole omi Puang Yesus lako tau buda untetteran mesa tandengan, nakua: “Dengan mesa tomakaka simaka'da' alan litakna.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Mekutanami illalan penawanna nakua: ‘Akamo la kupogau' annu ta'mo dengan kupa'pengngei alan litakku?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Nakuamo: ‘Kuissanammi. La kurondonni angganna alangku angku garaga polei kamainna angku pangngannai gandumku sola angganna ewanan senga'ku.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Angku mane ma'kada lako kaleku kukua: Kerongko'mokkao. Kuampui asammi angga mapianna moi la pira taun kupake tala purai. Ta'mo' la mengkarang, la melliwemo'. Anggamo' la ummande sola ummiru' anna umpalosso' inawangku.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 Sapo ma'kada Puang Allata'alla lako nakua: ‘To maro tongangko, bongi temo la kualaimi penawammu. Bennamo la ummampui itin ewanan mutombonno?’
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 La susimi te to untombonan ewanan kalenae ke tae' urrempun ewanan dio olona Puang Allata'alla.”
21 Jesus concluiu:
22 Ma'kada pole omi Puang Yesus lako passikolana nakua: “Iamo too anna kukuamo lako kalemua'i: Daua' malallan umpikki' salu katuoammu, susi nande la muande, tenni sampin la mupake.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Annu marru kalando ia katuoan anna la nande, anna batang kale marru kalando anna la sampin.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Pikki'pia' katuoanna kadoaya, tala mangngambo', tala mepare, iapaka la ummampui talukun battu alang. Sapo moika anna susimo too, tontong liu duka' nabengan nande Puang Allata'alla. Marru keangga'koa' iko anna la dassi.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Tae' dengan tau mala ullombungngi sunga'na moi titti'mo annu malallan umpikki' salu katuoanna.
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Dadi ianna tae' muissan ungkarang inde kara-kara randan barinni'e, maakari ammu malallan diona kara-kara senga'?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Petua'pia' umba nakua tuo bunga-bunga lako pasang. Tala mengkarang, tala ma'tannun. Sapo kupokadangkoa'i: Moika anna matande tomaraya Salomo sapo tae' untondon kamalekeanna inde lako bunga-bunga pakeannae.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Inde lako reue tuo temo disumpunni makale', sapo napomaleke Puang Allata'alla. Senga'mia' iko too, sapo tae'koa' mangngorean.
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Dadi, daua' malallan anna tae' angga la muandena sola la muiru'na mupasalui penawa.
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Annu itin matin kara-kara susio napeang to tae' ummissanan Puang Allata'alla. Sapo naissanan ikoa' Ambemu kumua muparallui.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Sapo pasaluikoa' penawa kaparentaanna Puang Allata'alla, anna pagannasangko angga kaparalluammu.
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Daua' marea' mentu'ko to nakala' kombongan barinni' to unturu'na' annu naporanammi Ambemu umpatamakoa' kaparentaanna.
32 Jesus continuou:
33 Balukki ewanammua' ammu tawaianni to mase-mase allinna. Garagakoa' angngenan doi' tae' la naissan puru' la mupa'pengngei ewanan yao suruga, iamo ewanan tae' la pura, tae' diissan diboko, anna tae' la naande panattak.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Annu iamo nangei ewanammu iamo duka' nangei penawammu.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 — ausente —
35 E Jesus disse ainda:
36 — ausente —
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Kerongko' angganna sabua' nalambi' puangna tontong matangkin. Kutulasangkoa' sitonganna, la ma'kariri' inde puangnae anna ussua sabua'na ma'loko anna tarakannii.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Kerongko' inde sabua'e ke tontong liui madaga nalambi' puangna, tangngarika bongi battu nannaririka anna sae.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Pikki'pia' too, ianna naissanan puangna banua kumua tettek pira sae to maboko, innang tae' sia la umpabeai banuanna dibokoi.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Iamo too, la tontong liukoa' duka' matangkin annu kasaeanna Anak Mentolino, tae' mubae-bae.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Mekutana Petrus nakua: “O Puang, anggarika kami napatu itin tandenganno, anggannaraka tau?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Natimba' Puang Yesus nakua: “Bennara to matutu anna keaka' ummato' pengkarangan illalan banuanna puangna? To matutu anna keaka' ummato' pengkarangan illalan banuanna puangna, iamo to naangka' puangna umponggawai solana, anna pandei ke nalambi' omi attunna
42 O Senhor respondeu:
43 Kerongko' sabua' to tontong matutu umpalako manappa karanganna nalambi' puangna ke sulemi.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Kupokadangkoa' sitonganna, innang la naangka' puangna ummatosanni angganna ewananna.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Sapo ianna nakua illalan penawanna inde sabua'e: ‘Maela'pi sae puangku’, napolalan ungkaka'i solana susi muane tenni baine, anna ummande sola mangngiru' lambisan malango.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Tapakala tokkemo sae puangna tae' nabae-bae. Nakambeimi puangna anna mane pa'tibeanni tama angngenanna to tamangngorean.
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 Lako sabua' to ummissanan pa'kuanna puangna sapo tae' ma'patoka battu dikua tae' umpogau' pa'kuanna puangna, la dikambei.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Sapo lako sabua' to tae' ummissanan pa'kuanna puangna anna umpalako karangan sapo sala napolalan la dikambei, dikambei ia duka' sapo gantanna. Annu benna-benna dibengan buda, la buda dipelau lako, anna to buda passanan dibenganni la buda duka' dirannuan lako kalena.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Ma'kada pole omi Puang Yesus nakua: “Kao-kao tee, saena' umpa'lebasan api tama lino. Anna la tialamo penawangku ke napollo'mi mian.
49 Jesus continuou:
50 Sapo dengampi kamapa'disan mabanda' la ullambi'na', anna masussa liupa penawangku ke ta'pa lessu'.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Umbai musangaa' kasikalinoan sae kubaa tama lino. Tae'! Tangngia kasikalinoan sapo kasisala-salaan.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Naparanduk temo la kendek kasisala-salaan illalan banua. Susinna ke limari tau illalan mesa banua tallu tau la unturu'na', dua tau tae' unturu'na', battu duaraka unturu'na' anna tallu tau tae' unturu'na'.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Ambe la sibali anakna muane, indo la sibali anakna baine, anna matuka baine la sibali manintunna baine.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Ma'kadami Puang Yesus lako tau buda nakua: “Ianna ummitamokoa' gaun makamban illau' karaunanna allo, mukuamoa': ‘La uran.’ Anna uran tongan.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Ianna musa'dingmoa' kumua lu dio mai tandai kairinna mata allo bara', mukuamoa': ‘La kulla' allo.’ Kulla' tongan allo.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Innang to ma'dua tambuk tongangkoa', annu muissannia umpekalembasan tanda illalan lino sola yao langi', sapo tae'a' muissan umpekalembasan tanda dipadadi illalan alla'-alla'mua' temo.”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 “Maakari anna tangngiko siamo umpopa'tantui kumua indemi malolonae?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Ianna nabaakoa' ewalimmu lako pa'bisara, peangko lalan ammu sikapiaa' ummola lalan indana popengngoloko lako pa'bisara anna mane sorongko pa'bisara rokko lisu pala'na polisi anna tarungkungko.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Kutulasangko sitonganna, innang tae' siako mala suun illalan mai tarungkun ke tae' mangka mubaya' dandamu.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.