Lucas 11

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pissan attu ma'sambayang Puang Yesus dio mesa angngenan. Mangkai ma'sambayang, ma'kadami mesa passikolana nakua: “O Tuangguru, patudukan ma'sambayang susi Yohanes umpatudu passikolana ma'sambayang.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna ma'sambayangkoa' la mukua:
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Bengangkan nande la siruanna kiande allo-allona.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Ammu garri'iangkan kasalaangki,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Anna mane ma'kada pole lako passikolana nakua: “Sirapan dengangkoa' mesa lao lako banuanna solamu tangnga bongi ammu kuanni: ‘Pasuka'ipakkao tallungkalebu rotimmu
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 annu dengan siissanangku lempang dio banuangku anna ta'mo dengan aka la ditandoianni.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Sapo nakua inde to ma'banuae: ‘Dau sussaina', mangkami kukado' ba'baku anna mamma'mokan sola anakku. Ta'mo kuaku la millik umbengangko roti.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Kutulasangkoa' sitonganna, moika anna solanako, innang tae' sia la naaku millik umbengangko. Sapo tae'ko makadere' umpelau liui, la millik anna bengangko angga mupelaunna.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Iamo too kupokadangkoa'i: pelaui ammu dibeen, peangngi ammu lolonganni, dedekkoa' ba'ba ammu ditungka'ian.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Annu angganna to melau la untarima pelaunna, angganna to mameang la nalolongan, anna angganna to undedek ba'ba la ditungka'ianni.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Tae' dengan mesa ambe la untandoi ula' anakna ke umpelaui be'dok.
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Battu natandoi pakasiak ke umpelaui tallu dassi.
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ikoa' to kasalaan anna muissan untandoi anakmua' mapianna, la Ambemupa yao suruga. Innang la umpebeen Penawa Maserona lako angganna to melau langngan.”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Pissan attu urrambai setang Puang Yesus illalan mai kalena mesa to oma'. Mallainna setang illalan mai kalena, naissan siami mantula' inde taue napolalan mangnga-mangnga tau buda.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Sapo dengan ungkuai: “Kakuasaanna Beelzebul battu dikua ponggawana setang illalan kalena napolalan mala urrambai setang.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Dengan duka' morai la ussudii napolalan umpelau Puang Yesus la umpadadi tanda la umpakawananni kumua to lu yao tongan mai suruga.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Sapo naissanan Puang Yesus pikki'na, napolalan ma'kada nakua: “Ianna sirarimo tau illalan mesa kaparentaan, inde kaparentaanne innang la pa'dena. Susi toi duka' mesa pendaposan, ianna sipekka-pekkamo tau illalan, innang la renggangna.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Susimi duka' kaparentaanna ponggawana setang, ianna la sibali-balimo setang illalan innang la pa'dena. Annu mukuaa' kakuasaanna Beelzebul kupake urrambai setang.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ianna kakuasaanna Beelzebul kupake urrambai setang, kakuasaan aka ia napake to unturu'koa' urrambai setang? Manassa anna sala pikki'koa' annu tangngia duka' kakuasaanna setang napake to unturu'koa' urrambai lao setang!
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Sapo sitonganna kakuasaanna Puang Allata'alla kupake urrambai lao setang, anna iamo umpomanassai kumua umpaombo'mi kaparentaanna Puang Allata'alla illalan alla'-alla'mua'.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Sirapan dengan mesa to matoro anna ganna' porewana undagai banuanna, la masakke angganna aka-akanna.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Sapo ianna dengan to marru matoro ummewai anna taloii, la narappai asan porewa narannuan anna tawa-tawai ewananna.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Angganna to tae' unturu'na', nabalina' anna angganna to tae' ussolanna' marrempun, tau iatoo ma'pasisarak-sarak.”
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Ma'kada polemi Puang Yesus nakua: “Ianna dengan mesa setang mallai illalan mai kalena tau, la lu rekke lu sau' dio angngenan makorre umpeang la nangeinna torro. Sapo tae' dengan nalambi', nakuamo: ‘La sulena' lako angngenan kutampe.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Ma'pasule tongammi, lo'bangpi nalambi' mangka diato' manappa anna mapatting.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Mengkalao siami lao untambai pitu setang untondonni kakadakeanna anna torro sola illalan inde angngenanne. Katampakan tuttuan mabanda' kamaparrisan ullambi' inde taue.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Marassampi mantula' Puang Yesus, metambami mesa baine illalan mai alla'-alla'na tau buda nakua: “Kerongko' baine undadiangko anna umpasusuko.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “Marru kerongko' to umperangngii battakadanna Puang Allata'alla anna pogau'i.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Marassanni nakarompo' tau buda, umpatarru'mi tula'na Puang Yesus nakua: “Marru kadake gau' inde rupa tau lapik temoe annu morai la dipadadian tanda memangnga-mangnga. Sapo tae' la dipadadian tanda senga' salianna tanda mangka dadi lako kalena nabi Yunus.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Annu umba nakua Yunus yolona dipotanda lako issinna kota Niniwe, la susimi duka' Anak Mentolino dipotanda lako ma'rupa tau lapik temo.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Ianna nalambi'mo attunna la umbisara ma'rupa tau Puang Allata'alla, tuomi sule tomaraya baine, tomarayanna Syeba yolona sola ikoa' rupa tau temo. La napasalakoa'i annu mambela ia naola lao umperangngii kakeakasanna tomaraya Salomo. Sapo mokakoa' iko umperangngii tula'na to marru untondon tomaraya Salomo illalan alla'-alla'mua' temo.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ianna nalambi'mo attunna la umbisara ma'rupa tau Puang Allata'alla, la tuomi sule to Niniwe anna pasalakoa' to tuo temo. Annu mengkatoba' ia to Niniwe anna urrangngimo kadanna Dewata napalanda' nabi Yunus. Sapo tae'koa' iko mengkatoba' moi kenada marru ma'tandalangnganan ia to umpantula'ikoa' temo anna la Yunus.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Mantula' pole omi Puang Yesus nakua: “Tae' dengan tau umpau' ballo anna mane bunii battu napasamboi baka. Sapo napayao innang angngenanna anna malara angganna to tama banua la naita pangngarrangna.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Matammu sirapan ballo illalan kalemu. Ianna masiang matammu, masiang asan sangkalebu batang kalemu. Sapo ianna mapa'di' matammu, malillin asan sangkalebu kalemu.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Iamo too petua' manappai indana kamalillinammo musanga kamasiangan illalan kalemu.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ianna masiang asan sangkalebu kalemu anna tae' malillin pira, la masiang asammi susi ballo ummarrangko.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Mangkai ma'pa'guru Puang Yesus, natambaimi mesa to Farisi lao ummande lako banuanna. Tamami banua anna ummokko' ummande.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Mangnga-mangngami inde to Farisi ummita Puang Yesus-e annu tokke' ummande tae' umbasei limanna yolo, situru' alukna to Yahudi.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Sapo ma'kada Puang Yesus nakua: “Ikoa' iko to Farisi, sirapangkoa' umbasei irusan sola kolak angga salianna mubasei, tae' mubasei tandai tamanna. Susimokoa' too angga saliammua' mabase sapo ponno kakadakean anna parrappamua' tandai tamanna.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Oma' tongangkoa'. Annu Puang Allata'alla umpadadii salianna anna napadadi toi duka' tandai tamanna.
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Bengannia' lako to mase-mase itin issinna irusammu sola kolakmua'o, napolalan makayo asan lako kalemua'.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Sapo la sanggangkoa' iko to Farisi annu ianna umpa'petandoammokoa' bare sapulona alan litakmu saemi lako rampa-rampa tokke' situo susinna selasih, inggu, anna rampa-rampa senga' mupatama. Sapo tae'koa' umposamelean kamaloloan lako padammu ma'rupa tau anna pa'kamasena Puang Allata'alla kenada iamo randan parallu mupalakoa'. Palako asannia', dau pa'lembei pira.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 La sanggangkoa' anggammu to Farisi, annu simuporaia' ma'loko dio tingngayo illalan banua pa'sambayangan anna simuporaia' napa'tabe'i tau lako pasa'.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 La sanggangkoa', annu mapiakoa' diita sapo sitonganna kadake penawakoa'. Sirapangkoa' liang tae' ditandai, napa'ola-ola babang tau annu tae' naissanan kumua to materia diong.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Dengan mesa to untarru' issinna sura'na Musa mentimba' nakua: “O Tuangguru, tikanna duka' penawangki urrangngi itin tula'muo.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Sapo natimba' Puang Yesus nakua: “La ullambi'koa' duka' kasanggangan anggammua' to untarru' issinna sura'na Musa annu siumpapiakoa' atoran mabanda' ammu papassai tau umpalakoi sapo tae'a' iko muaku mupalako.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 La sanggangkoa' annu ikomoa' iko umpapiaan tadanna nabi anna nenemumoa' mangka umpateii.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Dadi musituru'ia' angganna panggauanna nenemu annu umpateimi nabi anna ikomoa' umpapianni tadanna.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Iamo nangei sitonda kakeakasanna Puang Allata'alla ma'kada nakua: ‘La kusua sae pira-pira nabi sola rasul umpellambi'i, sapo la napatei pira anna nadarra pira.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Ia nangei umpatenni Puang Allata'alla anna malara dipabambanni sangka' inde rupa tau lapik temoe ura'na kadipateianna nabi mengkalao dio anna mane dikombong lino,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 battu dikua mengkalao dio Habel sae lako Zakharia to dipatei illalan alla'na angngenan pemalasan anna Banua Ada'na Puang Allata'alla. Kutulasangkoa': Anggannamo te maie la napolalan dipabambanni sangka' rupa tau lapik temo.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 La sanggangkoa' anggammu to untarru' issinna sura'na Musa annu tae'koa' umbengan lalan tau la umpengngissananni Puang Allata'alla. Mokakoa' iko umpengngissanannii anna ullawaipokoa' to morai la umpengngissanannii.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Le'bami Puang Yesus umpellei inde angngenanne. Naparandukmi to Farisi sola to untarru' issinna sura'na Musa umbalii anna tae' dengan napakattui pekutana
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 umba aka anna dengan petimba'na Puang Yesus la naposu'be' umpaalinni kasalaan.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.