Lucas 10
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Mangkai too, unturo pole omi pitu pulo tau senga' Puang Yesus anna pantan suai sanda sidua yolo lako simesa-mesa tondok anna angngenan la napellambi'i Puang Yesus.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Nakuamo Puang Yesus lako: “Sitonganna budami gandum matua sapo angga titti' to la ussae'i. Iamo too pelauia' langngan puangna gandum anna ussua tau sae ussaesanni gandumna.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Pengkalaomokoa', sapo pengkilalaii kumua sirapangkoa' domba kusua tama alla'-alla'na serigala.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Tae'koa' la umbaa angngenan doi', bakku', anna sandala'. Daua' torro lako lalan sipantula' tau.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ianna la tamakoa' mesa banua, la mukuaa' yolo: ‘Anna tamba'morokoa' Dewata.’
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Ianna mapia penawa to ma'banua anna natarima manappakoa' la ullolongan pa'tamba'mua'. Sapo ianna tae'koa' natarima tae' duka' la ullolongan pa'tamba'mua'.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Pamesaia' angngenammu dio mesa banua. Daua' malaya' ummande sola ummiru' pa'petandona to ma'banua annu angganna to mengkarang sipato' disaroi. Dadi daua' membero-bero.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Ianna tamakoa' mesa tondok anna natarimakoa' tau illaan, andei nande natandoiangkoa'.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Pomalapu'i to masaki dio itin tondokko ammu kuanni to ma'tondok: ‘Madappi'mi attunna la ma'parenta Puang Allata'alla illalan alla'-alla'mua'.’
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Sapo ianna tamakoa' mesa tondok anna tae'koa' natarima to ma'tondok, laokoa' lako lalan maroa' ammu metamba-tamba kumua:
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 ‘Sae lako soyokna tondokmua' la kitambakki dio mai lentekki la mendadi pepakilala lako kalemua'. Sapo kipokadangkoa' kumua: Madappi'mi attunna la ma'parenta Puang Allata'alla illalan alla'-alla'mua'.’
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Kutulasangkoa' sitonganna, ianna nalambi'mo allo nangei umbisara ma'rupa tau Puang Allata'alla, la marru mabanda' ia perambinna Puang Allata'alla lako to illalan itin tondokko anna la to dio kota Sodom.”
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 “La sanggangkoa' anggammu issinna kota Khorazim anna issinna kota Betsaida, annu kela dadi dioi kota Tirus anna Sidon tanda memangnga-mangnga kupogau' illalan alla'-alla'mua' pongngade'mo anna mengkatoba' tau dio lambisan la ma'pote bolong umpenassanni panggauanna.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Sapo ianna nalambi'mo attunna umbisara ma'rupa tau Puang Allata'alla, la maringngannia perambinna Puang Allata'alla lako to dio kota Tirus anna Sidon anna la ikoa'.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Anna ikoa' to dio Kapernaum, musangarika la diangka'koa' langngan suruga? Tae'! La ditibe tamakoa' naraka.”
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “Benna-benna umperangngikoa', naperangngina' duka'. Benna-benna untumpu pala'koa', natumpu pala'na' duka' anna untumpu pala' to ussuana'.”
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Dore' asammi ma'pasule inde pitu pulo passikola to mangka nasuae, anna ma'kada lako Puang Yesus nakua: “O Puang, sae lako setang mengkaola lako kaleki ke ussa'bu'kan sangammu ussuai lao.”
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Nakuamo Puang Yesus: “Kuita ponggawana setang dondon yao mai langi' susi kila'!
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Sitonganna mangkamokoa' kubengan kakuasaan ullullu'i ula' sola pakasiak anna kakuasaan untalo kamatoroanna ponggawana setang ewalimmua' napolalan ta'mo dengan la ussanggangngikoa'.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Sapo daua' dore' ura'na kapataloammua' lako setang, sangngadinna la dore'koa' annu tiuki'mi sangammua' yao suruga.”
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Tappa kendek siami kadoresanna Puang Yesus napabuttu Penawa Masero illalan kalena, anna ma'kada nakua: “O Ambeku, Dewatanna langi' anna lino. Ma'kurru' sumanga'na' matin, annu angganna te maie tae' mupakawanan lako to ummangga' kalena manarang anna ma'rori' sapo mupakawanan lako to napa'barinni'i ma'rupa tau. O Ambeku, iamo te pa'kuammue.”
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Mangkaii, nakuamo Puang Yesus: “Angga lako, mangka asammi napalessu' rokko lisu pala'ku Ambeku. Tae' dengan tau la ummissananni benna Anakna Puang Allata'alla salianna Ambeku. Tae' toi dengan tau la ummissanan Ambeku salianna Anakna anna to naporai Anakna napokadaan.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Mangkaii, menggirikmi untingngayo passikolana anna ma'kada lako nakua: “Kerongko'koa' annu ummitakoa' inde kara-karae.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Annu kupokadangkoa'i, buda nabi anna tomaraya yolona morai la ummita inde kara-kara muitae, sapo tae' naita. Anna morai la urrangngi angga murangnginna temoa', sapo tae' narangngi.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Ke'de'mi mesa to untarru' issinna sura'na Musa morai la ussandak-sandak Puang Yesus, ma'kada nakua: “O Tuangguru, akamo la kupogau' angku malara ullolongan katuoan sae lako-lakona?”
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Natimba' Puang Yesus nakua: “Aka tiuki' illalan sura'na Musa? Aka nakua simubaca?”
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Nakuamo inde taue: “Nakua illalan: ‘La sangkalebu penawammu ungkamasei Puang Allata'alla Dewatammu anna sangkalebu pikki'mu anna angganna kamatoroammu,’ anna nakua polepa: ‘Kamaseiko padammu ma'rupa tau susi ungkamasei kalemu.’ ”
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Nakuamo Puang Yesus: “Tonganna timba'mu, pogau'mi too ammu malara ullolongan katuoan sae lako-lakona.”
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Sapo umpeang liupi lalan la ummaloloan kalena, napolalan mekutana pole nakua: “Bennamo padangku ma'rupa tau?”
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Natimba' Puang Yesus ummolai mesa tandengan nakua: “Dengan mesa tau mengkalao yao Yerusalem la lu rokko Yerikho. Ummolai lalan, naadangmi to kadake anna tae' angga narappai angganna aka-akanna sapo natumbuipi lambisan la bonno' mandami anna mane le'ba umpelleii.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Attu iatoo, sirupang dengan mesa imam ummola lalan iatoo. Inde anna ummitamo inde taue napellia'imi anna umpatarru' penonosanna.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Susi siami duka' mesa to Lewi liu dio lalan iatoo. Ummitai inde taue napellia'imi anna umpatarru' penonosanna.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Liumi duka' mesa to Samaria dio inde angngenanne. Ummitanna inde taue, rantang siami buana.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Nadendeimi, anna baseii anggur balalanna anna pakulianni minnak, anna mane balunanni. Mangkaii, napalangngammi keledainna anna solanni lako banua sidingei ma'bongi anna taranakki.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Masiangngi, umpebengammi doi'na dua dinar lako inde puangna banuae, napasiolaan ma'kada nakua: ‘Taranak manappai. Ianna ta'ra ganna' inde doi'e angku sondaimira ke ma'pasulena'.’ ”
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Nakuamo Puang Yesus lako inde to untarru' issinna sura'na Musae: “Situru' pikki'mu, umbanna inde tallu taue mala digente' padanna ma'rupa tau inde to diadangnge?”
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Natimba' nakua: “Inde to ungkamaseie.”
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Umpatarru'mi penonosanna Puang Yesus sola passikolana, napolalan ullambi' mesa tondok. Dio inde tondokke, dengan mesa baine disanga Marta umbawai Puang Yesus lako banuanna.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Inde bainee dengan sirondongna disanga Maria ma'loko liu dio tingngayona Puang Yesus umperangngii tula'na.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Sapo tae' ia dengan torro Marta ussarai to saena, napolalan lao umpellambi'i Puang Yesus anna kuanni: “Maakari ammu pabeai Maria umpamesa-mesana' mengkarang? Kuanni anna pamoloina'.”
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Natimba' Puang Yesus nakua: “O Marta, buda sigali iko kara-kara mupasalui penawa
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 kenada angga mesa randan parallu. Napileimia randan mapianna Maria, anna tae' dengan tau la ummalaii.”
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.