João 21
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB
1 Mangkai too, umpa'paitaan pole omi kalena Puang Yesus lako passikolana dio biring Tasik Tiberias. Susi inde lalannae:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Pissan attu ma'mesa-mesa pira-pira passikolana Puang Yesus dio biring tasik, iamo: Simon Petrus, Tomas sidikuaan to Rambung, Natanael to lu dio mai Kana dio Galilea, dua anakna Zebedeus, anna duapa passikola senga'na.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Nakuamo Simon Petrus lako solana: “La laonakkao mebe'dok.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 La birra'i allo, ke'de'mi Puang Yesus dio biring tasik sapo tae' naissanan passikola kumua Puang Yesus.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Dengangka be'dok mualaa'i?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Nakuammi Puang Yesus: “Sampero lakoi tandai kananna lopi dalamua', la mualamia' too.” Nasampero lako tongammi, napolalan tae' nabela urruntu' dalana annu budami be'dok illaan.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Ma'kadami passikola to napakamaya Puang Yesus lako Petrus nakua: “Puangta tendee.” Narangnginna Petrus kumua Puang, ma'bayu siami (annu tae' ma'bayu) anna mengkattibe rokko tasik.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ma'lopimia passikola senga' ummula'i napasiolaan urrui' dalana ponno be'dok, annu tae' sikambela gantanan umbai angga saratu' mete' alla'na.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Turunni yao mai lopi, ummitami roti anna roaya nangei tipatodo' be'dok.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Ma'kadami Puang Yesus nakua: “Baaia' mai pira-pira itin be'dok mane mualao.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Langngammi lopi Petrus anna urruntu' dalana langngan gantanan. Saratu' lima pulo tallu be'dok sikamai ponno illaan inde dalae. Sapo moi anna susi budanna tae' sesse' dala.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Nakuamo Puang Yesus lako passikolana: “Maimokoa' ummande.” Tae' dengan passikola barani mekutana kumua: “Bennako?” Annu naissanan asammi kumua Puang Yesus.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Mendendemi Puang Yesus anna ummala roti anna untandoi passikolana. Ummalami duka' be'dok anna beenni.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Iamo te kapentallunna umpa'paitaan kalena Puang Yesus lako passikolanae mangkanna tuo sule dio mai alla'na to mate.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Mangkai ummande, ma'kadami Puang Yesus lako Simon Petrus nakua: “O Simon anakna Yohanes, mutondorrika solamu ungkamaseina'?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Mekutana pole omi Puang Yesus kapenduanna nakua: “O Simon anakna Yohanes, mukamaseinakka?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Mekutana pole omi Puang Yesus kapentallunna nakua: “O Simon anakna Yohanes, mukamaseinakka?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kupokadangko sitonganna, inde ammu mangngurapae iko kalena umbeke' awakmu, ammu lu rekke lu sau' situru' pa'kua penawammu. Sapo ianna matuamoko la ummette'moko limammu anna poriko tau senga' anna baako lako angngenan tamuporainna.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Iate nangei mantula' susi Puang Yesus-e annu napayolo lalammi lako Petrus umba la nakua kamateanna la napolalan umpomatande Puang Allata'alla.) Nakua pole omo Puang Yesus lako Petrus: “Turu'na'.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Inde anna messaile Petrus-e, ummitami passikola to napakamaya Puang Yesus dio boko'na. (Iamo te passikola to umbarean kalena lako Puang Yesus anna ummandee anna mekutana nakua: “O Puang, benna la umpa'perososangko?”)
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Inde anna itami Petrus-e, mekutanami lako Puang Yesus nakua: “O Puang, umba ia la nakua inde taue?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna kukua la tuo liu sae lako attu kasaeangku sule, tangngia issammu. Sapo angga iko la muissanan la muturu'na.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Silelemi kareba illaan alla'-alla'na to mangngorean kumua inde passikolae tae' la bonno'. Sapo tae' ia nakua Puang Yesus lako Petrus tae' la bonno', sapo nakua: “Ianna kukua la tuo liu sae lako attu kasaeangku sule, tangngia issammu.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Passikola iamo tee to umpalanda' kasa'bian diona inde mai kara-karae anna ia toi ummuki'i. Anna taissanan kumua tonganna angganna tula'na.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Budapi senga'na napogau' Puang Yesus. Sapo maka' la diuki' asan, umbai tae' la sirua illaan lino sura' dipangnguki'i.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.