João 18
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC
1 Mangkai ma'sambayang Puang Yesus mengkalaomi sola passikolana umpellei kota Yerusalem ma'palulian lamban lianna Salu Kidron. Sambali' inde angngenanne dengan bela', iamo nangei Puang Yesus sola passikolana.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Inde angngenanne naissanan duka' Yudas to umpa'perososan Puang Yesus, annu bassa' sinangei Puang Yesus sola passikolana ma'mesa-mesa.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Saemi Yudas ussolaan salengkoan tantara Roma anna to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'alla to nasua kapala imam anna to Farisi. Inde mai taue sanda ballo sola porewa mataran.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Naissanammi Puang Yesus aka la dadi lako kalena napolalan lao untammui inde mai taue, anna kutanaii nakua: “Bennara ikoa' mupeang?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Natimba' inde mai taue nakua: “Yesus to Nazaret.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Inde anna ma'kada Puang Yesus nakua: “Kaomo tee,” ma'sorong boko' asammi anna songka rokko litak.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Mekutana pole omi Puang Yesus nakua: “Bennara ikoa' mupeang?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Nakuamo Puang Yesus: “Mangkamokoa' kukuan, ‘Kaomo tee.’ Ianna Kaora mupeang, pabeaii le'ba inde mai solakue.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Ia nangei mantula' susi Puang Yesus anna malara lemba' battakada mangka natula', nakua: “Angganna to mangka mupalessu' rokko lisu pala'ku, tae' dengan pa'de moi la mesamo.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Umbonok siami la'bo'na Simon Petrus anna umbatta sabua'na Pongkena Imam disanga Malkhus napolalan mallai talinga kananna.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Nakua Puang Yesus lako Petrus: “Pasibanuai sule la'bo'mu, annu inde irusan pandarraan nabenganna' Ambekue innang la kuiru'na.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ussakkami Puang Yesus inde mai tantara Roma sola ponggawana anna to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'allae, anna mane pungoi limanna.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Bunga'na nabaa lako tingngayona Hanas matukanna Kayafas, Pongkena Imam illaan taun iatoo.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Kayafasmo tee mangka umpakilala perepi'na to Yahudi, kumua: “Dotamia mesa tau mate anna la tau buda.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Windimi dua passikolana Puang Yesus ummula'i, iamo Simon Petrus anna mesapi solana. Inde solana Petrus-e siissanan Pongkena Imam, napolalan mala tama sa'de banuanna Pongkena Imam sola Puang Yesus.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Sapo torro illalan ia salian Petrus dio sa'de ba'ba bala. Inde solana Petrus-e sule lako salian anna sipantula' baine to siundagai ba'ba bala napolalan ussolaan Petrus tama sa'de banua.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Nakuamo inde baine to undagai ba'ba lako Petrus-e: “Anna umbai passikolanako duka' iato tauo?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Attu iatoo, attunna masakka' padang napolalan untue api pira-pira sabua' sola to daga anna ke'de' mendarang. Diomi duka' Petrus ke'de' mendarang.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Mekutanami Pongkena Imam lako Puang Yesus diona passikolana anna pepa'guruanna.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Natimba' Puang Yesus nakua: “Simantula'na' dio olona tau kamban. Sima'patuduna' illaan banua pa'sambayanganna to Yahudi sola illaan Banua Ada'na Puang Allata'alla sinangei ma'mesa-mesa to Yahudi. Tae'na' dengan mantula' buni.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Maakari anna Kao mukutanai? Kutanaimi to mangka urrangngina' ma'pa'guru, innang la naissanammi angga mangkanna kupokada.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Tappana lappa' tula'na Puang Yesus, natampiling siami mesa to daga anna kuanni: “Maakari ammu barani mantula' susi lako Pongkena Imam?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Natimba' Puang Yesus nakua: “Ianna salara tula'ku, pokadanna' salanna, sapo ianna tonganna maakari ammu tampilingna'?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Ussuami tau Hanas umbaa Puang Yesus, tontong dipungo, lako Pongkena Imam disanga Kayafas.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Montongpi ke'de' Petrus mendarang, dengammi tau ungkutanaii nakua: “Tangngiakoka passikolana iato tauo?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Dengan mesa sabua'na Pongkena Imam, sa'do'doranna to naalai talinganna Petrus, mekutana duka' lako Petrus nakua: “Anna umbai iko mesa kuita illaan bela' nasolaan?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Tontong liu siami mantelang Petrus nakua: “Tangkao!” Ma'tottoro' siami manuk.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Mebongngi'-bongngi'pi anna dibaamo Puang Yesus dio mai banuanna Kayafas dipalulako angngenanna gubernur. Inde mai perepi'na to Yahudie moka tama angngenanna gubernur indana ta'mo mapatting situru' alukna napolalan tae' mala ummande nande Paskah.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Iamo nangei suummo Pilatus umpellambi'i anna kutanaii nakua: “Aka mutandasan inde taue?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Natimba' nakua: “Kela tangngia to kadake, tae'ko la kibaan sae.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Nakuammi Pilatus: “Baamia' lao ammu pabambanni sangka' situru' alukmua'.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Kara-kara iatee dadi anna malara lemba' battakadanna Puang Yesus diona umba la nakua kamateanna.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Tamami sule angngenanna Pilatus anna untambai Puang Yesus nakutanai nakua: “Ikomoka tomarayanna to Yahudi?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Natimba' Puang Yesus nakua: “Mengkalao illaarrika penawammu itin pekutanammuo, dengarrika tau umpokadangko?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Natimba' Pilatus nakua: “Tangngianakkao to Yahudi. Solamu siamo to Yahudi anna kapala imam umbaako sae. Akara mangka mupogau'?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Natimba' Puang Yesus nakua: “Tae' Kao buttu illaan mai lino kaparentaangku. Annu kela buttu illaan mai lino, innang la mangngewa petauangku indaku dibaa lako perepi'na to Yahudi. Sapo tae' buttu illaan mai lino kaparentaangku!”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Mekutana polemi Pilatus lako nakua: “Ianna susi too, tomarayako?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Nakuamo Pilatus lako: “Aka disanga katonganan?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Sapo situru' kabeasaammua' ke nalambi'i allo Paskah sikurappananangkoa' mesa to ditarungkun. La muporaika ke kurappananangkoa' tomarayanna to Yahudi?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Sipealo'-alosammi untimba' Pilatus nakua: “Tae', tangngia ia la murappanan, Barabasmo rappanan!” Inde Barabas-e siumbali to ma'parenta.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.