Hebreus 9
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ACF
1 Illalan pa'dandi yolona Puang Allata'alla lako to Yahudi, dengan duka' atoran illalan kapenombaan, anna dengan toi duka' angngenan kapenombaan panggaraga ma'rupa tau.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 Inde angngenan penombaanne mesa lantang dipake'de' dua lanta' illalan. Bunga'na disangai Angngenan Masero anna dengan ke'de' angngenan ballo illalan anna mesa meja sinangei roti pemalasan langngan Puang Allata'alla.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Tandai tamanna, disanga Angngenan Randan Masero. Inde dua angngenanne sampin disapasanni.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Illalan Angngenan Randan Masero dengan angngenan pemalasan bulawan, sidipantunui rampa-rampa bumanangnga'. Dengan toi patti disapu' sangkalebu bulawan disanga Patti Pa'dandi, dengan kurin bulawan illalan, dua bebak batu dipangnguki'i sapulo parentana Puang Allata'alla anna tekkenna Harun. Inde tekkenne mangka kentaruk. Anna illalan inde kurin bulawanne dengan manna.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Dengan dua pa'pasusian kerub dipadadi yao tutu' Patti Pa'dandi umpakawanan kamatandeanna Puang Allata'alla tiballa' pani'na ummonganni tutu' patti battu dikua angngenan dingei unggarri'i kasalaan. Sapo tae' la kalando lalan ditetteran temo.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Dipasusimi te diato' issinna lantang kapenombaan yolonae. Tama liumi angngenan bunga'na imam umpalako pengkaranganna.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Sapo inde angngenan kaduannae, angga Pongkena Imam mala tama pissan sataun tae' mala tae' umbaa rara olo'-olo' napemalasan anna malara digarri'i kasalaanna anna kasalaanna tau buda, tae'na naangga'i napogau'.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Atoran iamo tee nangei umpomakalesoi Penawa Masero kumua ta'pa dengan lalan tibuka tama Angngenan Randan Masero la dingei sipeloloan Puang Allata'alla ke dengan liupi angngenan bunga'na dilambi' illalan lantang kapenombaan.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Angganna te maie mendadi tandengan lako kita to tuo temo. Annu moi la aka ditunu sola bua pemala' senga' napemalasan ma'rupa tau, tae' dengan leleanna la usseroi penawanna dio tingngayona Puang Allata'alla.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Annu itin matin atoranno angga kara-kara malanna diande anna diiru' naato' sola ma'rupa-rupa kabeasaan la umbasei batang kale anna porewa battu dikua angga salianna naato'. Inde atoranne angga la sae lako attunna umpadengan pa'dandi bakaru Puang Allata'alla la dingei umpakei.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 Sapo saemi Kristus mendadi Pongkena Imam la umbaa angganna kamapiaan mangkamo talambi'. Tamami lantang kapenombaan yao suruga marru matande anna marru sundun anna la lantang kapenombaan napapia Musa yolona. Tangngia panggaraga ma'rupa tau battu' dikua tae' buttu illalan mai lino.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Tamami Angngenan Randan Masero Kristus, pissan anna la sae lako-lakona. Tangngia rara beke laki nabaa tama la napemalasan battu' rara anak saping, sapo melolo rarana nabaa. Anna raranamo nasulangangki' dio mai kasalaan sae lako-lakona.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Rarana beke laki anna rarana saping sola aunna saping mangngura ditunu anna mala umpomasero to tae' makayo situru' alukna to Yahudi ke dipippikkii,
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 la ondongpa ia rarana Kristus. Annu ura'na kuasanna Penawa Masero to tuo sae lako-lakona lambisan umpopemala' kalena Kristus langngan Puang Allata'alla sirapan bua pemala' tae' dengan sassana la umpomasero penawanta dio mai panggauan tama'guna anta malara menomba langngan Puang Allata'alla Dewata tuo.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Iamo nangei Kristusmo urrepi' pa'dandi bakarunna Puang Allata'alla anna malara angganna to natambai Puang Allata'alla mala untarima pa'mana' la da'da' sae lako-lakona, susi mangka nadandi lako petauanna. Angganna tee mala la dadi annu mangkami mate Kristus ussulang ma'rupa tau dio mai kasalaan mangka napogau' illalan attu pa'dandi yolo.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ianna dengan tau ummampui sura' pa'mana', la dengan duka' umpomanassai kumua bonno'mi to unggaraga inde sura'e.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Annu itin sura' pa'mana'o ta'pa mala dipake ke tuopi to la ma'mana', bonno'pi anna mane mala dipake.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Iamo too inde pa'dandi yoloe tae' dadi ke tae' dengan rarana olo'-olo'.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Susi napogau' Musa mangkanna untula' angganna parentana Puang Allata'alla lako angganna to Israel, ummalami rarana anak saping anna rarana beke laki sola wai naparokko mesa angngenan. Anna mane ummala sarupa reu disanga hisop sola bulu domba malea anna mane otonni rokko inde rarae anna umpippikki sura' nangei tiuki' parentana Puang Allata'alla anna angganna to dio reen attu iatoo,
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 napasiolaan ma'kada nakua: “Iamo te rarae la umpomanassai kumua dadimi pa'dandinna Puang Allata'alla la muturu'a'.”
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Napasusi siami duka' lako lantang kapenombaan anna angganna porewa sidipake memala' napippikki asan rara.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Annu innang situru' atoran alukna to Yahudi kamala rara asan dipake usseroi angga lako. Anna tae' dengan kagarrisanna kasalaan ke tae' dipato'do rara.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Dadi lantang kapenombaan anna angganna issinna manggi' diseroi susi. Inde lantang kapenombaan illalan linoe pa'pasusianna kara-kara yao suruga. Sapo ianna kara-kara yao suruga angga bua pemala' untondon rara olo'-olo' la dipake usseroii.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Annu inde Kristus-e tae' lu tama angngenan masero panggaraga ma'rupa tau battu dikua pa'pasusianna angngenan masero tongan, sapo melolo tama suruga umpellambi'i Puang Allata'alla annu napa'kadua-duaiki'.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Situru' alukna to Yahudi, pissan sataun tama Angngenan Randan Masero Pongkena Imam umbaa rara olo'-olo'. Sapo tae' ia susi Kristus annu angga ia pissan umpopemala' kalena.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Annu ianna la susi, la pembuda umpassan kamaparrisan Kristus mengkalao dio mai mane dikombong lino. Sapo kawanan illalan inde attu la kasuppikanna linoe saemi pissan ussorongan kalena dipatei la umpa'dean kasalaanna ma'rupa tau.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Susi ma'rupa tau innang dipatantu angga la pissan bonno' anna mane dibisara,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 la nakuamo duka' Kristus angga pissan mate mendadi bua pemala' la umpassan kasalaanna buda tau. Anna mane sae kapenduanna, sapo tangngiamo kasalaan la sae napassan, sangngadinna kasalamasammo la natandoian to ummampaii.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.