Hebreus 12

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Buda to mangngorean yolo umpa'pesa'bian kapangngoreananna lako kaleta susi gaun ullilingki'. Iamo too la tatibe asan lao bawaan umbanda'ikia' anta tampean angganna kasalaan la urrempangngikia', anta umpatutui penawa kasilumbaan tatingngayo.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Anta pasatutumoa' pennenne'ta lako Puang Yesus to umparundukkia' illalan kapangngoreanan anna to umpasundun kapangngoreananta. Natananan dipakario-rio yao kayu pantokesan anna tae' napikki' kumua dipomakadere' ke bonno' yaoi tau kayu pantokesan. Anggami napaillalan penawa iamo kadoresan la nasa'dingan ke dako'. Temo ummokko'mi yao angngenan randan matande dio tandai kananna tongkonan layukna Puang Allata'alla.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Pengkilalai liukoa' Puang Yesus to sa'bara' untingngayo pa'palakona to kasalaan umbalii, anna malara tae' malamma penawammu anna tae'koa' la kattu rannu.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Illalan pangngewaammua' umbali kasalaan, ta'pa dengan dipato'do raramu susi Puang Yesus.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Daua' ungkalembei battakada illalan Buku Masero ungkambaroangkoa' susi anak, nakua:
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Annu angganna to nakamasei Dewata napakilala,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 La sa'bara'koa' untingngayo kamasussaan anna la muangga' pepakilalanna battu perambinna Ambemu yao suruga, annu tae' dengan ambe tae' la umpakilala anna urrambi anakna.
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Annu ianna tae'koa' napakilala anna narambi Puang Allata'alla susi anak senga'na, tangngiakoa' anak dadianna sapo diangga' susikoa' anak peola.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Ambeta illalan lino to umpakilalaki' sola urrambiki' anna tapakasalle, la dapakaia Ambeta to ummampui sunga'ta innang la tapengkaolai anta malara ullolongan katuoan.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Ambeta illalan lino tae'ki' masae napakilala sola narambi situru' mapianna nasa'ding. Sapo napakilalaki' Puang Allata'alla sola narambi situru' la tapomapianna, anta malara masero susi kalena.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Tonganna tae'ki' masannang ke dirambiki' sola dikambaroan, sapo mapa'di' tasa'ding. Sapo mangkai too, inde perambie ungkembuaan kamasannangan penawa anna pa'palako malolo lako to nagarri'.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Iamo too pomatoroia' pengnganda'mu ammu pomatoto' guntu' lumalla'mu ammu malara ke'de' matoto'.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Menono' dio liukoa' lalan malolo anna malara itin lentek keo'muo tae' kesu pissan sangngadinna la monda sule.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Peangkoa' lalan ammu malara sikalino liu padammu ma'rupa tau, ammu umpeang lalan anna masero katuoammu. Annu tae' dengan tau la silambi' Dewata ke tae' masero katuoanna.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Matangkingkoa' indamu dengammo ungkasayu'i pa'kamasena Puang Allata'alla. La mukatangkinnia' duka' indana dengammo kendek to la urrunggang kasikalinoan illalan alla'-alla'mua' napolalan umpakendek kasipekka-pekkaan sirapan tananan pelangoan la ungkadakei buda tau.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 La matangkingkoa', indana dengangkoa' ma'gau' meko'do'-ko'do' battu umpa'barinni'i kara-kara mendewatanna, susi mangka napogau' Esau yolona umbaluk mana' la natarima dio mai ambena annu anak pa'bunga', moi kenada angga mesa piring nande.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Muissanan kumua, mangkanna nabaluk, moraimi la nalambean tamba' ambena sapo ta'mo mala. Annu ta'mo dengan leleanna la umpapia sule kasalaanna moi la sitonda wai mata umpeang lalan.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Annu tae'koa' untingngayo tanete la mala murumbua', nangei api ma'lana-lana susi nalambi' to Israel yolona. Ta'pokoa' dengan ullambi' pattang padang mekarea'-rea', anna talimpuru' poa,
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 anna urrangngi tamboro' anna kamara mekarea'-rea' susi narangngi to Israel lambisan mengkarumase-mase kela mala ta'mo napa'kadai liu inde kamarae.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Annu tae' asan nataro urrangngi parentana Puang Allata'alla nakua: “Susi ma'rupa tau tenni olo'-olo', la disileba'-leba'i batu sabonno'na ke urrumbui inde tanetee.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Tae' dengan pada mekarea'-rea' kara-kara naita attu iatoo, lambisan sae lako Musa ma'kada nakua: “Lumalla'na' marea'!”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Sapo ullambi'mokoa' iko Tanete Sion battu' dikua Yerusalem bakaru yao suruga kota nangei Puang Allata'alla Dewata tuo, nangei ma'rempun messa'bu malaeka' ma'dore'-dore'.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Ullambi'mokoa' angngenan nangei ma'mesa anak pa'bunga'na Puang Allata'alla, to tiuki' sanganna illalan suruga. Saemokoa' lako tingngayona Puang Allata'alla to umbisara angganna ma'rupa tau. Silambi' tomokoa' sunga'na angganna to malolo to mangka naseroi Puang Allata'alla lambisan tae' dengan sassana.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Sae tomokoa' duka' lako tingngayona Puang Yesus to urrepi' pa'dandi bakarunna Puang Allata'alla. Anna ullambi'mokoa' rarana Puang Yesus dipippikkian petauanna. Ummolai rarana Puang Yesus dirangngi kareba marru maleke anna la kareba dirangngi ummolai rarana Habel.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Dagai manappaia' indamu untumpu pala'mo Puang Allata'alla to umpantula'ikoa'. Annu ianna tae' mala nasala ara'na Puang Allata'alla to Israel yolona annu tae' naperangngii battakadanna illalan lino, senga'mia kita ke umpemboko'iki' to umpa'kadaikia' yao mai suruga.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Inde anna mantula' Puang Allata'alla lako to Israel yolonae, pandondan padang napobua' oninna. Sapo ma'dandi temo nakua: “Pissan polepa' la umpopandondan lino, anna tae' angga lino sapo langi' duka' la kupopandondan.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Battakada: “Pissan polepi,” kalembasanna, angganna pa'padadinna Puang Allata'alla la parodo lambisan pa'de asan. Anggami taparodona la da'da' sae lako-lakona.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Dadi, mangngala tawamikia' illalan kaparentaan tatigesso, iamo too anta ma'kurru' sumanga'moa' sola menomba langngan Puang Allata'alla situru' la napomasannangna penawanna anta pakasallei siolaan mengkarea'.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Annu Puang Allata'alla Dewatanta sirapan api meapo'i.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.