Gálatas 4

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sitarru'na tula'ku, la ummalana' mesa pa'rapanan: Ianna dengan anak tapalambi'pa dimana', ta'pa ia mala ummato' inde mana'nae. Moi anna ia ummampui asanni sapo sirapampia sabua'
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 annu dengampi tau ummatosanni kaparalluanna anna ungkandapanni mana'na sae lako attu mangka napatantu ambena.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Susimikia' duka', inde anta ta'pa mangngoreanne, sirapampikia' anak tapalambi'pa annu nakuasaipikia' angganna kakuasaan lino.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Sapo tappana nalambi' attu mangka napatantu Puang Allata'alla, ussuami Anakna tama lino. Inde Anaknae nadadian mesa baine anna tuo illalan lino susi to Yahudi to manggi' unturu' Pepa'guruanna Musa.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Ia nangei ussuai Puang Allata'alla tama lino annu la ussulang to nalumbangngi Pepa'guruanna Musa, angki malara naala anak Puang Allata'alla.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Annu naala anaknamokoa' duka' Puang Allata'alla napolalan ussuamo Penawa Maserona Anakna torro illalan kaleta. Iamo te Penawa Masero mengkarang illalan penawantae tapolalan metamba takua: “O Ambeku!”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Dadi tangngiamokoa' sabua' sapo diala anakmokoa'. Ianna to diala anakmokoa' la untarimamokoa' duka' mana' yao mai Puang Allata'alla.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Yolona, inde ammu ta'paa' ummissanan Puang Allata'allae mengkaola lakokoa' dewata tatongan.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Sapo temo ummissanammokoa' Puang Allata'alla–sitonganna marru mapia ke dikuai naissanammokoa' Puang Allata'alla. Maakari ammu moraira la ma'pasulea' lako kakuasaan lino, kakuasaan tae' ummampui kamatoroan anna tala mala dirannuan mepamoloi? Maakaria' ammu la ma'din mengkaola lako sule?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Annu' umpakaroa'mokoa' allo ma'tantu, bulan ma'tantu, attu ma'tantu, anna taun ma'tantu situru' alukna to Yahudi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Malallan penawangkua' matin battu' ta' mammokoa' umpesalai resoku umpa'kadua-duaikoa'.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 O anggammua' sa'do'dorangku, kupelau kenamala mupampalapaina' tae' umpentoe atoran alukna to Yahudi, annu ta'mo kao kupentoe susikoa' yolona. Ta'pokoa' dengan umpogau' kakadakean lako kaleku.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 La mukilalaipia' kumua ia nangei dengan palliwangangku umpaissannikoa' Kareba Kadoresan annu masakina'.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Nasussai tongan-tongangkoa' sakingku attu iatoo napolalan mendadi passudian kamai lako kalemua'. Sapo ta' mammokoa' mako'do' sangngadinna mutarima manappana' sirapan untarima malaeka'na Puang Allata'alla battu' sirapangkoa' untarima kalena Kristus Yesus.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Attu iatoo masannang tongan-tongangkoa'. Kuissanan kumua la ma'dimpokoa' ullessu'i matammu ammu beenna' kela malai dipalako. Sapo maakari anna pa'de sangkamo kamasannangammua' temo?
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 La musangamokka ewalimmua' temo annu kutulasangkoa' silampu'na?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Itin matin to morai la umpassakoa' unturu' atoran alukna to Yahudio marassan umpeang lalan la ummala penawammua'i. Sapo kadake pikki'na annu morai la umpasisarakkia' ammu malara sae rokko tongan-tongan unturu'i.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Sitonganna mapia ke dengan tau ma'kadua-dua la ummala penawammua' ke la nabawai lako siakoa' kamapiaan. Sapo la susi liu tae' angga ke diona' reen.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 O anggammua' anakku to kukamasei, temo masussa pole omo' umpikki'koa'. Inde kamasussaangkue sirapan baine mangnguriwa'. Anna la tontong liupa' ussa'dingan kamapa'disan ke ta'pa titanan Kristus illalan penawammua'.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Kuinawa-nawa kela malana' illaan alla'-alla'mua' temo angku pasenga'i sambakan tula'ku matin, annu pusa' babangmi penawangku umpikki'koa'.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 O anggammua' to morai unturu' Pepa'guruanna Musa, mukaleso tongarrikaa' aka tiuki' illalan Pepa'guruanna Musa?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Dengan tiuki' illaan Pepa'guruanna Musa kumua dua anakna Abraham: mesa nasibalii sabua'na disanga Hagar, anna mesanna nasibalii Sara innang bainena, tangngia sabua'.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Inde sabua'e undadian anak situru' pa'kuanna ma'rupa tau. Sapo inde baine tangngia sabua'e undadian anak situru' pa'dandinna Puang Allata'alla.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Iate kara-karae, mala diala pa'rapanan. Itin dua baineo dipasirapan dua bassean kadanna Puang Allata'alla. Hagarmo dipasirapan bassean kada mangka natarima Musa yao Tanete Sinai. Angganna peampoanna Hagar innang dio ia pala'na la diposabua'.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Dadi inde Hagar-e dipasirapan Tanete Sinai dio Arab. Anna dipasirapan toi duka' kota Yerusalem temo annu angganna tau dio Yerusalem sirapan sabua', naposabua' Pepa'guruanna Musa.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Mengke'de' ia Sara, inde baine tangngia sabua'e dipasirapan ia Yerusalem bakaru yao suruga. Anna iamoa' kita indota.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 O anggammua' sa'do'dorangku, anaknamokoa' duka' Puang Allata'alla situru' pa'dandinna, susi Ishak anak pa'dandinna Puang Allata'alla.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Temo angganna to natamai Penawa Masero nadarra to urrannuan Pepa'guruanna Musa, susi Ishak to didadian situru' pa'kuanna Penawa Masero, nadarra Ismael anak to didadian situru' pa'kuanna ma'rupa tau yolona.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Sapo aka nakua battakadanna Puang Allata'alla illaan Buku Masero? Tiuki' illalan nakua: “Rambai lao itin baine sabua' sola anaknao, annu itin anaknao tae' mala la untarima mana' dio mai ambena, annu la lu lako asan anak nasibalii baine tangngia sabua'.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Dadi anggammua' sa'do'dorangku to mangngorean, tangngiakia' kita anakna baine sabua' sapo sirapangkia' anakna baine tangngia sabua'.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.