Gálatas 3
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT
1 O anggammua' to Galatia, to maro tongangkoa'! Bennamo umpatudu marokoa'i? Mangkami kupomakaleso lako kalemua' kalembasanna kamateanna Kristus yao kayu pantokesan.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Dengan pekutanangku lako kalemua'i: maakari anna bengangkoa' Penawa Masero Puang Allata'alla? Ia nangei umbengangkoa' Penawa Masero Puang Allata'alla annu ummoreangkoa' Kareba Kadoresan, tangngia ura'na kamanurusammua' lako Pepa'guruanna Musa.
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Maakari anna susi sigalimo katomaroammua'i? Inde ammu mane mangngoreanne, pengkarangna Penawa Masero umbakarui katuoammua'. Maakari anna kamatoroammumoa' unturu' Pepa'guruanna Musa la mupake ussuppikanni?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Ta'raka dengan gunana angga mangkanna musa'dingan? Tae' natamai akkalan kumua tae' la ma'guna.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Dadi, ia nangei umbengangkoa' Penawa Masero Puang Allata'alla anna umpadadi tanda memangnga-mangnga illaan alla'-alla'mua'i annu ummoreangkoa' Kareba Kadoresan, tangngia ura'na unturu'koa' Pepa'guruanna Musa.
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Susi tiuki' illalan Buku Masero untetteran Abraham nakua: “Ummorean Puang Allata'alla Abraham napolalan naangga' to malolo Puang Allata'alla.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Dadi parallua' muissanan kumua: angganna to ummorean Puang Allata'alla iamo peampoanna Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Innang tiuki'mi illalan Buku Masero kumua la naangga' malolo Puang Allata'alla to salianna to Yahudi ura'na kapangngoreananna. Inde Kareba Kadoresanne innang mangkami napalanda' lako Abraham yolona nakua: “Iko la napolalan ditamba' angganna ma'rupa tau illalan lino.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Dadi, angganna to mangngorean la ditamba' sola Abraham to yolomo mangngorean.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 Benna-benna urrannuan kamanurusanna lako Pepa'guruanna Musa la napolalan naangga' malolo Puang Allata'alla, tau iatoo la narua pantado. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Benna-benna tae' unturu' asan angga tiuki'na illalan Pepa'guruanna Musa, natado Puang Allata'alla.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Manassami kumua tae' dengan tau naangga' malolo Puang Allata'alla annu unturu' Pepa'guruanna Musa. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Angganna to naangga' malolo Puang Allata'alla la ullolongan katuoan ura'na kapangngoreananna.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Kamanurusan lako Pepa'guruanna Musa sirapangki' urrannuan kamatoroanta, sisala kapangngoreanan lako Puang Allata'alla. Annu dengan tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Benna-benna morai la tuo situru' Pepa'guruanna Musa, la unturu' asan angganna parenta illaan.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Moika anna la sipato'kia' narua pantadona Puang Allata'alla, sapo mangkamikia' kita nasulang Kristus tapolalan lappa'moa' dio mai inde pantadoe. Annu dengan tiuki' illaan Buku Masero nakua: “Benna-benna mate ditoke' yao kayu pantokesan, tau iatoo narua pantado.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Ia nangei ma'pasusi Kristus anna malara pa'tamba' mangka nadandi Puang Allata'alla lako Abraham, dibengan duka' lako tau senga' salianna to Yahudi ura'na pengkarangna Kristus. Anna la untarimakia' duka' Penawa Masero mangka nadandi Puang Allata'alla, ke ummoreangkia' Yesus Kristus.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 O anggammua' sa'do'dorangku, mapia ke ummalana' mesa tandengan sibeasanna dipogau': Ianna dengan tau umpadadi kasiturusan anna mangkamo napa'pesa'bian, ta'mo dengan tau mala umpasalai battu' urrangnganni inde kasiturusannae.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Susimi duka' angganna pa'dandinna Puang Allata'alla lako Abraham sae lako peampoanna. (Tae' nakua illalan Buku Masero: “lako Abraham anna angganna peampoanna” kalembasanna buda tau. Sapo nakua: “lako peampoammu,” kalembasanna mesa tau, iamo Kristus).
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 Susi inde kalembasanna tula'kue: tae' dengan leleanna Pepa'guruanna Musa la umpa'dean pa'dandinna Puang Allata'alla, annu appa' ratu'mia tallu pulo taunna mangkanna anna mane dadi Pepa'guruanna Musa.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Annu ianna manggi'ra unturu' Pepa'guruanna Musa ma'rupa tau anna mane tamba'i Puang Allata'alla, tangangiamo tamba' situru' pa'dandinna. Sapo pa'dandinnari Puang Allata'alla napolalan untamba' Abraham situru' pa'kamasena.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Ianna susi too, akamo gunana Pepa'guruanna Musa? Inde Pepa'guruanna Musa dirangngannian pa'dandie la umpakawanan kasalaanna ma'rupa tau ullenda pa'kuanna Puang Allata'alla. Pepa'guruanna Musa dipake sae lako kasaeanna mesa peampoanna Abraham to mangka nadandi Puang Allata'alla. Inde Pepa'guruanne napalanda' malaeka' lako Musa. Anna Musamo pole' to illaan alla' umpalanda'i lako ma'rupa tau.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Manassa dengampi to sisabalian anna mane diparallui to illaan alla'. Sapo inde anna ma'dandi Puang Allata'alla lako Abraham-e, tae' ia umparallui to illaan alla' annu ia siamo melolo umparokkoi.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Dadi ianna susi too, sibokosarrika Pepa'guruanna Musa anna pa'dandinna Puang Allata'alla? Manassa anna tae'! Annu kela atorannara aluk la napolalan ullolongan katuoan ma'rupa tau, la mala ummangga' malolo ma'rupa tau Puang Allata'alla annu unturu' inde atoranna alukke.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Sapo kawanan illaan Buku Masero kumua angganna ma'rupa tau nakuasai asan kasalaan. Iamo nangei dibeen to mangngorean inde pa'dandie ura'na kapangngoreananna lako Yesus Kristus.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Inde anna ta'pa nalambi' attunna dengan kapangngoreanan lako Kristus-e, nasangke' tongan-tongangkia' Pepa'guruanna Musa. Sirapangkia' to dikurung sae lako anna dipakawanammo kapangngoreanan lako Kristus.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Dadi Pepa'guruannamo Musa umparundukkia' sae lako attunna sae Kristus anta malara naangga' malolo Puang Allata'alla ura'na kapangngoreananta lako Kristus.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Sapo ta'mikia' la naparunduk liu Pepa'guruanna Musa temo, annu dengammi kapangngoreanan lako Kristus.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Dadi napoanakmokoa' Puang Allata'alla ura'na kapangngoreanammu lako Kristus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Annu mangkamokoa' ditedok dipamesa kappa' Kristus, napolalan naangga' malolomokoa' Puang Allata'alla susi Kristus.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Ta'mo diissan dise'la ma'rupa tau, to Yahudi anna to tangngia to Yahudi, sabua' anna tangngia sabua', muane anna baine, annu to mesami, napamesa kappa' Kristus Yesus.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Dadi ianna mesa kappa'koa' Kristus, peampoannakoa' duka' Abraham anna sipato'koa' untarima pa'dandinna Puang Allata'alla.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.