Gálatas 2
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT
1 Sapulo appa'i taunna le'ba omo' langngan Yerusalem sola Barnabas anna ussolampa' duka' Titus.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Laona' langngan Yerusalem annu napakawanan lako kaleku Puang Allata'alla kumua: “Laoko langngan Yerusalem.” Saekan langngan ma'mesamokan, sapo angga perepi' yao kisolaan. Kutulasammi diona pengkarangku umpalanda' Kareba Kadoresan lako to salianna to Yahudi, annu malallan penawangku, mase manii anna tae' naakui perepi', la masala babang lupu'ku mengkalao dio mai sae lako temo.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Sapo ta' mammo dipassa inde Titus to kusolaanne, la unturu' kabeasaanna to Yahudi disunna' moi anna mesa to Yunani.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Sapo dengan siapi duka' umpassai la disunna'. Inde mai taue iamo to ussangai kalena to Sarani tokke' tama kombonganta annu la ummita aka tapogau' to urrappanammo atoran alukna to Yahudi, to mesa kappa'mo Kristus Yesus. Annu morai la umpasuleki' lako angganna parenta illalan alukna to Yahudi sirapan sabua'.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Sapo tae' dengan leleangki la mengkaola lako annu undagaikan tula' tongan illalan Kareba Kadoresan anna malara tontong liu innang susinna lako kalemua'.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Anna ta'mo urrangnganni pole pepa'guruangku to keangga' yao Yerusalem. (Sapo tae' kao parallu lako kaleku to keangga'raka tangngiaraka, annu tae' ia ma'pebulu-bulu Puang Allata'alla).
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Sangngadinna naakuiria kumua kaomo to naponto bannangngi Puang Allata'alla la umpalanda' Kareba Kadoresan lako tau senga' salianna to Yahudi, susi Petrus to naponto bannangngi umpalanda' Kareba Kadoresan lako to Yahudi.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Annu Puang Allata'alla duka' ummangka'na' mendadi rasul lako tau senga' salinanna to Yahudi susi Petrus naangka' mendadi rasul lako to Yahudi.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Naakui duka' Yakobus sola Petrus anna Yohanes to diangga' a'diri matoto'na kombonganna to mangngorean, kumua kaomo to naponto bannangngi Puang Allata'alla la umpalako inde passananne. Nasalama'mokan duakan Barnabas tandana kumua to mesamokan. Kisituru'-turu'imi kumua kao anna Barnabas la mengkarang lakokan tau senga' salianna to Yahudi, mengke'de' Yakobus sola Petrus anna Yohanes la mengkarang lako ia to Yahudi.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Anggami mesa pelaunna to keangga' yao Yerusalem lako kaleki kumua la ungkilalaikan to mase-mase. Sapo sitonganna innang iamo kupaillalan penawa la kupalako.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Sapo inde anna sae Petrus dio Antiokhiae kukambaroan dio tingngayona tau kamban annu sala pa'palakona.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Annu ambo' sisola-sola sa'do'doranta to salianna to Yahudi ummande, sapo tappana sae solana Yakobus dio mai Yerusalem, ungkambelami inde sa'do'dorantae anna ta'mo naaku sola ummande. Annu marea' lako to Yahudi to morai la manggi' disunna' tau.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Susi siami duka' to Yahudi senga' to mangngoreammo, ma'dua tambuk asan moka ummande sola tau senga' salianna to Yahudi susi Petrus lambisan umbawai duka' Barnabas.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Sapo tappana kuita kumua ta'mo ia situru' tula' tongan illalan Kareba Kadoresan pa'palakona, kukuamo lako Petrus dio tingngayona tau kamban: “O Petrus, mesako to Yahudi sapo susimoko to tangngia to Yahudi illalan katuoammu. Maakari ammu la umpassapa sa'do'doranta to mangngorean salianna to Yahudi unturu' kabeasaanna to Yahudi?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Situru' rettenanna kadadian, to Yahudikan. Tangngiakan tau senga' salianna to Yahudi battu dikua to kigente' to kasalaan.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Sapo kiissanan duka' kumua tae' dengan tau naangga' malolo Puang Allata'alla annu unturu' Pepa'guruanna Musa sapo anggami ummolai kapangngoreanan lako Yesus Kristus. Mangngoreangkan kami lako Yesus Kristus angki malara naangga' malolo Puang Allata'alla ura'na kapangngoreanangki, tangngia ura'na unturu'kan Pepa'guruanna Musa. Annu tae' dengan tau mala naangga' malolo Puang Allata'alla annu unturu' Pepa'guruanna Musa.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Kami to Yahudi, moraikan duka' la naangga' malolo Puang Allata'alla ummolai kasilombungangki Kristus. Sapo dengan tau ussassaikan annu ta'mokan unturu' Pepa'guruanna Musa napolalan naangga'kan to kasalaan. La malarika dikua Kristus untumangkan kasalaan? Tae'!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Ianna la ma'pasulena' unturu' Pepa'guruanna Musa annu moraina' la naangga' malolo Puang Allata'alla, manassa anna to kasalaanna'.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Annu kendek illalan penawangku kumua tae' dengan leleangku la naangga' malolo Puang Allata'alla ura'na kamanurusangku lako Pepa'guruanna Musa napolalan ta'mo kao kupentoe, angku malara unturu' pa'kuanna Puang Allata'alla. Sirapammokkao mangka dipatei sola Kristus yao kayu pantokesan.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Tangkaomo tuo temo sapo Kristusmo tuo illalan kaleku. Anna to'na katuoangku temo iamo kapangngoreanan lako Anakna Puang Allata'alla to ungkamaseina' anna to mangka ussorongan kalena dipatei annu napa'kadua-duaina'.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Tae'nakkao la ussumbala pa'kamasena Puang Allata'alla. Annu ianna naangga' malolora Puang Allata'alla to unturu' Pepa'guruanna Musa, tae' ia dengan gunana kamateanna Kristus.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.