Gálatas 1

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inde sura'e lu dio mai kaleku, Paulus, mesa rasulna Yesus Kristus. Tangngia panturona ma'rupa tau kupolalan mendadi rasulna, tangngia toi ma'rupa tau ummangka'na', sapo Yesus Kristus unturona' anna Ambeta Puang Allata'alla to mangka umpatuoi sule dio mai alla'na to mate.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Salama'ki anggangki sa'do'dorammu to mangngorean inde, lu lako angganna kombonganna to mangngorean itin lembangna Galatia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Anna Puang Allata'allamora Ambeta sola Puang Yesus Kristus untamba'koa' anna tandoikoa' kamasakkean.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Yesus Kristusmo To mangka ussorongan kalena dipatei la ussulangkia' dio mai kasalaanta anta malara lappa' dio mai kuasanna kakadakean illaan lino, situru' pa'kuanna Puang Allata'alla Ambeta.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Dipakasalle Puang Allata'alla sae lako-lakona. Amin.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Kukamangnga-mangngaikoa', annu marru masimpangkoa' umpemboko'i Puang Allata'alla to untambaikoa' mendadi petauanna ura'na pa'kamasena Kristus. Unturu'mokoa' pepa'guruan senga' iamo pepa'guruan nasangai tau “Kareba Kadoresan”.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Sitonganna tae' dengan Kareba Kadoresan senga' salianna mangka kipatuduangkoa'. Sapo dengan tau itin umpapusa pikki'mua' anna umpasala kalembasan Kareba Kadoresan untetteran Kristus.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Sapo benna-benna umpalanda' “Kareba Kadoresan” senga' salianna Kareba Kadoresan mangka kipalandasangkoa', la napabambanni sangka' Puang Allata'alla! Moi benna, kami siamoka battu' malaeka'raka yao mai suruga, la napabambanni asan sangka' Puang Allata'alla!
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 La kusulei pole tula'ku, kumua: benna-benna umpalanda' “Kareba Kadoresan” senga' salianna mangka mutarimaa', la napabambanni sangka' Puang Allata'alla!
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Inde mai tula'kue umpakawananni kumua tae'na' umpeang lalan angku malara naakui ma'rupa tau sapo la naakuina' Puang Allata'alla. Tae'na' umpeang lalan anna poraira' ma'rupa tau annu ianna iara kupeang, tangngiana' sabua'na Kristus.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 O anggammua' sa'do'dorangku, parallua' muissanan kumua inde Kareba Kadoresan kupalanda'e tae' buttu dio mai ma'rupa tau.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Annu inde Kareba Kadoresanne tae' kutarima dio mai ma'rupa tau anna tae' dengan tau umpatuduna'. Sapo melolo Yesus Kristus umpaombo'i issinna lako kaleku.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Annu innang dengammia' murangngi umba nakua katuoangku yolona angku unturu'pa alukna to Yahudi. Muissananna' kumua umba susi mabanda'na pa'darraku lako petauanna Puang Allata'alla to ummorean Kristus. Siumpeang liuna' lalan umba la kupasusi kupa'dean.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Anna illalan umpalako alukna to Yahudi, buda turangku to Yahudi kutondon. Annu unturu' tongan-tonganna' atoran alukna neneku.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Tae' tona' dengan lao langngan Yerusalem umpellambi'i to yolomo mendadi rasul, sapo tappa lu lakona' Arab. Mengkalao diomo' ma'pasule lako kota Damsyik.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Tallu taunni mangkanna, laomo' umpellambi'i Petrus yao Yerusalem. Torromo' sola sapulo lima bonginna.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Tae'na' dengan silambi' rasul senga' salianna Yakobus sirondongna Puang Yesus.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Naissanan Puang Allata'alla kumua inde mai tula'kue tonganna.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Mangkai too le'ba'mo' lako lembangna Siria anna lako lembangna Kilikia.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Attu iatoo ta'pa' naissanan angganna kombonganna to mangngorean lako Kristus dio lembangna Yudea annu ta'pakan dengan silambi'.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Anggami sinapekareba kumua inde to undarrai yolonae, umpalanda'mi Kareba Kadoresan temo, kenada la napa'dean yolona.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Napolalan umpakasalle asan Puang Allata'alla ura'na kara-kara dadi lako kaleku.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.