Filipenses 4
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB
1 Anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei anna kukamalli'i, la tontong liukoa' umpomatoto' kapangngoreanammu langngan Puang Yesus. Ikomoa' kadoresangku anna to kuposende.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 Kupelau lako sa'do'dorangku Euodia anna Sintike, kenamala mesa penawakoa' susi la sipato'na napogau' to ummoreammo Puang Yesus.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 O satappaan lentekku to tontong matutu, kupelau lako kalemu la mupamoloi itin dua baineo anna malara sikapia sule. Bassi mangkana' napamoloi mengkarang umpalanda' Kareba Kadoresan, susi Klemens anna angganna to umpamoloina'. Tiuki' asammi sanganna illalan Sura' Katuoan yao suruga.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 La sipato'koa' ma'dore'-dore' liu annu mesa kappa'mokoa' Puang Yesus. Kusulei pole kumua la ma'dore'-dore'koa'!
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Kenamala nakawanan asan tau kumua mapia penawakoa'. Annu madappi'mi kasaeanna Puang Yesus.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Tae'koa' la malallan umpikki' angga lako. Sapo angganna kara-kara la mupakendek langngan Puang Allata'alla ummolai sambayang anna angganna kaparalluammua' la mupelau sitonda pa'kurrusan sumanga'.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Napolalan la tandoikoa' kamasakkean Puang Allata'alla, la nadagai pikki'mua' anna penawammua' annu mesa kappa'mokoa' Kristus Yesus. Inde kamasakkean nabengangkoa' Puang Allata'allae tae' nalambi' pikki'na ma'rupa tau.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Anggammua' sa'do'dorangku, katampakanna kupelau matin la mupaillalan penawa angga digente'na kamapiaan anna sipato' dipakasalle, susinna: tula' tongan, sipato'na dipogau', kamaloloan, kamaseroan, sipato'na dipikki', anna la ditula' mapianna.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Pogau'ia' angga mangkanna mutarima sola angga mangkanna kupatuduangkoa', anna murangnginna sola muitanna kupogau'. Napolalan la tontongkoa' nasolaan Puang Allata'alla, kabuttuanna kamasakkean.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Dore' tongan-tonganna' ura'na mesa kappa'mo' Puang Yesus annu mala omo' mupamoloi temo. Tae' kukua mukalembeimo' sapo balan tae'na mulambi'a'.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Tangngia kataesannamo sidundu kaparalluangku napolalan kutula' te maie, annu kupobeasammi kao umpasiruai kaleku dionamo reen.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Annu bassi kusa'dingammi illalan katuoangku tasidundu kaparalluan anna kala'bian. Kuissan toi umpomasannang penawangku untingngayo angganna kara-kara, la susi attungku kala'bian diona kammandean tenni attungku tasidundu, susi katomakakaan tenni kamemase-masean.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Moi umba nakua kara-kara kuduppa kubela kutingngayo ura'na kamatoroan nabenganna' Kristus.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Sapo inde pa'palakomua'e mapia duka' annu mupamoloina' illalan kamasussaangku.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Anggammua' sa'do'dorangku to Filipi, muissanan kumua inde angku tampe propinsi Makedonia angku bunga'na umpalanda' Kareba Kadoresan lako kalemua'e, angga ikoa' mesa-mesanna kombonganna to Sarani ussaluananna' kaparalluangku.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 La'bi-la'binna angku diopa Tesalonika pempiran-piranna' mupopebaan kaparalluan.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 Tae' te kukuae anggamo' morai la ummampai pa'petando, sapo kenamala tuttuan kerangngan buana pa'palako mapiammua' yao suruga.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Budami kaparalluan mubeenna' anna mala dikua la'bimi anna kuparalluinna. Kualami pa'petandomua' nabaa sae Epafroditus kupolalan kala'biammo. Inde pa'petandomua'e sirapan pantunu bumanangnga' dipopemala' langngan Puang Allata'alla. Mesa pemala' natarima anna naporanan Puang Allata'alla.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Puang Allata'alla to kupenombai la ungganna'i angganna kaparalluammua' situru' katomakakaanna tadisirantean annu mesa kappa'mokoa' Kristus Yesus.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Dipakasalle Puang Allata'alla Ambeta mengkalao temo lambi' sae lako-lakona! Amin.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Palandasanna' salama'ku lako angganna petauanna Puang Allata'alla, to mangngorean lako Kristus Yesus. Salama'na duka' angganna sa'do'doranta to kusolaan inde.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Salama'na angganna petauanna Puang Allata'alla inde, la'bi-la'binna to torro dio banuanna tomaraya.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Anna Puang Yesus Kristusmora untamba'koa' pada-pada.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.