Filipenses 2

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Matoro penawammua' annu mesa kappa'mokoa' Kristus. Maranga liukoa' annu nakamaseikoa' Kristus. Nasolaammokoa' Penawa Masero, anna ummampuimokoa' pa'rantangan bua sola pa'kamase.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Iamo too kupelau matin la mupasundunanna' kadoresangku. La sundummi kadoresangku ke mesa penawakoa', sikamase-mase, mesa pikki', anna mesa pattuyu.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Daua' umpalako mesa karangan ke angga kalemua' la mupikki' iaraka anna moraikoa' la umpeang sanga. Sapo la malenna' penawakoa' ummangga' solamu marru ma'tandalangnganan anna kalemu.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Tae' angga kalemua' la mupikki' sapo la mupasaluia' duka' penawa kaparalluanna solamua'.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 La ma'penawa susikoa' Kristus Yesus.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Moi anna Dewata duka' Kristus Yesus susi Puang Allata'alla,
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Sangngadinna untampean kamatandeanna sae tama lino merrupa tau sirapan sabua'.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Inde anna mendadi ma'rupa taumoe,
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Iamo too anna napomatandemo Puang Allata'alla anna beenni kakuasaan untondon angganna kuasa senga'.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Anna malara angganna issinna suruga anna issinna lino, anna issinna apa' litak, la menomba dio tingngayona Puang Yesus,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 anna la mangngaku kumua: “Yesus Kristus iamo Dewata,” napolalan dipomatande Puang Allata'alla Ambeta.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Anggammua' sa'do'dorangku to kukamasei, innang simanuru' liukoa'i. Iamo too la mengkarea'koa' umpalako la sipato'na napogau' to dipasalama', tae' angga angku diopa reen, sapo la ondongpia ke tae'na' dio reen.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Annu melolo Puang Allata'alla mengkarang illalan penawammua' napolalan kendek kamoraian anna kamatoroan umpogau'i pa'kuanna.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Tae'koa' la ma'nuku-nuku tala sipekka-pekka ungkarang angga lako,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ammu malara masero tala ditula' kadake napolalan kawanan kumua anaknakoa' Puang Allata'alla, to tae' dengan sassana illalan alla'-alla'na to kadake penawa anna to kadake gau'. La passassangkoa' sirapan bentoen ummarrang kamalillinan,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 ke untetterangkoa' battakada meparunduk lako katuoan. Ianna mupasusimoa' tee, dengammi la napolalan sende penawangku ke saemi sule Kristus annu iamo la umpakawananni kumua tae' masala resoku umpalako passanangku.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Moi la dipateina' ura'na pengkarangangku umparundukkoa' lako lalan kasalamasan anna dibolloan raraku langngan pemala'mua' battu dikua kapangngoreanammua', la ma'kurru' sumanga'na' anna la dore'kia' pada-pada.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Anna la ma'kurru' sumanga'koa' duka' anta dore'a' pada-pada.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ianna siolaan pa'kuanta Puang Yesus, la kusua matin Timotius masimpan anna malara tiala penawangku urrangngi karebammua' ke saemi sule.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Annu angganna to siumpamoloina' ta'mo dengan la nasusian penawanna anna kalantukanna umpikkisangkoa' kamasannangammu.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Annu tangngiaria karanganna Yesus Kristus napasalui penawa tau pira sapo kalenaria napa'kadua-duai.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Mukawanammia' kumua to la mala dirannuan Timotius. Mangkamokan sola mengkarang sirapan to sipoanak umpalanda' Kareba Kadoresan.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ianna ma'lesoammo inde kara-kara kutingngayoe, tappa kusuami matin umpellambi'ikoa'.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Anna parannuna' langngan Dewata kumua la masimpanna' matin umpellambi'ikoa'.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Anggaria Epafroditus, to kuala siulu'mo, to musua sae umpamoloina' parallumi kusua matin sule. Mangkamo' nasolaan illalan pengkarangangku anna pangngewaangku.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 La kusuami matin annu nakamalli'i sigalimokoa'i anna masussa penawanna annu naissanan kumua mupekarebamia' kumua masaki.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Innang masaki tongan anna ambo' titti' bonno', sapo nakamasei Puang Allata'alla anna nakamaseina' duka' indaku tuttuan masussamo.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Iamo too angku ma'sirra'mo ussuai matin ammu malara dore'a' sule ke muitami anna la mattammo duka' penawangku.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 La sitonda kadoresangkoa' untarimai susi la sipato'na mupalako ke untarimakoa' sa'do'dorammu to mangngorean. Pakasalleia' angganna to susi Epafroditus.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Annu ambo' titti' bonno' ura'na pengkaranganna Kristus anna umbotoran sunga'na umposara tae'napa mupogau' lako kalekua' la ungganna'i kaparalluangku.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.