Colossenses 2
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI
1 Moraina' kela muissanannia' umba kukua umpa'kadua-duaikoa' sola to dio Laodikia anna angganna to ta'pa dengan ummitana'.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ia kungei umpa'kadua-duaikoa' anna malara matoro penawammua' ammu sikamase-mase lambisan mesa kappa'koa', anna la ungkaleso manappakoa' Kristus, to tae' napa'peissanan Puang Allata'alla yolona.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Mendemmi temo illalan kalena Kristus kapaissananna anna kakeakasanna Puang Allata'alla tibuni yolona.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Kutulasangkoa' tee, indana papusakoa' tau, to ma'puduk mammi' maneko lila.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Annu moika anna sikambelakia' sapo la muangga' illalanna' alla'-alla'mua' annu kupaillaan liukoa' penawangku. Anna tiala penawangku umpelelekoa' annu tontong liukoa' mesa penawa anna matoto' illalan kapangngoreanan lako Kristus.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 La tontongkoa' mesa kappa' Kristus Yesus Pepuanganta illalan salu katuoammu annu mutarimamia'.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Sirapan to' kayu la kenwaka'koa' illalan kalena, anna sirapangkoa' banua kalenamo la mupobatu lentong. La tontongkoa' mengnganti matoto' lako, susi mangka dipa'guruangkoa' anna la ma'kurru' sumanga' liukoa' illalan penawammu.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Parallua' mudagai manappa indana pakenakoa' kamanarangan tama'guna dio mai ma'rupa tau, iamo kamanarangan la umpapusa tau. Annu manassa tae' buttu yao mai Kristus sapo buttu dio mai ma'rupa tau anna dewata lino.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Annu angganna sipa'na anna kakuasaanna Puang Allata'alla illalan asammi batang kalena Kristus.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Sundummi katuoanna batang sunga'mua' annu mesa kappa'mokoa' Kristus. Kristusmo to untondon angganna dewata lino sola angganna malaeka'.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Sirapammokoa' mangka disunna' annu mesa kappa'mokoa' Kristus, tangngia sunna' nakarang ma'rupa tau sapo sunna' mangka nakarang Kristus iamo naalaikoa' dio mai kakuasaanna kasalaan.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Inde ammu ditedokke, sirapangkoa' dilamun sola Kristus. Ia siamo duka' mungei dipatuo sule sola Kristus annu ummoreangkoa' kakuasaanna Puang Allata'alla to umpatuo sule Kristus dio mai alla'na to mate.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Yolona, inde ammu ta'pa mangngoreanne, diangga' matekoa' ura'na kasalaan simupogau' anna tae'koa' disunna' battu dikua tangngiakoa' to Yahudi. Sapo temo mangkamokoa' napatuo sule Puang Allata'alla sola Kristus anna nagarri'imo angganna kasalaanta.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Napa'deammi sura' nangei tiuki' angganna kasalaanta anna angganna la sipato'na ullambi'kia'. Napa'deammi Puang Allata'alla ummolai kamateanna Kristus yao kayu pantokesan.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Naalai asammi Puang Allata'alla kakuasaanna angganna dewata lino anna pakasiri'i annu nataloimi ummolai kamateanna Kristus yao kayu pantokesan.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Iamo too, daua' umperangngii tau ke napasalakoa' annu ummandekoa' andean napemalii, battu diiru'naraka, battu ta'rokoka mupengkilalai allo kamai illalan pengngalukan, allo pa'parandukannaraka bulan, iaraka anna allo katorroan.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Inde mai atoranne kalimbayona babangri kara-kara la sae, anna Kristusmo kasaeanna lako.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Dau ma'din napasala to naangga'-angga'i mengkareppe' anna siumpenombai malaeka'. Itin matin tauo malangka' penawa napobua' pikki' mellinona anna ussanga kalena ma'tandalangnganan ura'na kamanaranganna ma'ita-ita,
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 napolalan ta'mo mengnganti lako Kristus, to dipasirapan ulunna batang kale. Kristus sirapan ulu nangei manda' batang kale napasikala' ura' anna lesoan napolalan lobo' situru' pa'kuanna Puang Allata'alla.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Sirapammokoa' mangka mate sola Kristus mupolalan mallaimoa' dio mai kakuasaanna dewata lino. Maakari ammu susi liupa to nakuasai dewata lino? Maakari ammu pentoe liupa pemali, susinna:
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 pemali dianda'i, pemali diande, pemali dirumbu?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Angganna te pemali susie panggaraganna ma'rupa tau anna umpatu angga la pa'dena ke mangkami dipake.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Inde mai atoranne, mapia diita annu nasanga tau panggaraganna to keaka' anna umpomaroson kapenombaan panggaraga kalena, mengkareppe', anna undarra kalena. Sapo tae' dengan gunana anggami umpasoa pa'kua penawanna.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.