Atos 9

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Attu iatoo morai liupi Saulus la umpakarea' anna la umpatei angganna to ummorean Puang Yesus. Napolalan lao umpellambi'i Pongkena Imam dio Yerusalem
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 anna umpelau sura' parenta annu la napa'paitaan lako angganna perepi' illalan pa'sambayanganna to Yahudi dio Damsyik anna malara dipabeai umpealai to unturu' pepa'guruanna Puang Yesus susi muane tenni baine, anna baai lako Yerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Illalan penonosanna lako Damsyik, la sae kalemi lako, tokke'mi dengan pangngarrang yao mai langi' ungkabu' Saulus.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Tisambak siami rokko litak anna urrangngi kamara nakua: “O Saulus, O Saulus, maakari ammu pakario-riona'?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Mekutanami Saulus nakua: “O Puang, bennaroko Iko?” Natimba'mi nakua: “Kaomo te Puang Yesus to mupakario-rioe.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Sapo' millikmoko ammu tarru' lako Damsyik, annu la saepoko lako ammu mane ditulasan aka la mupogau'.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Marea' asammi to nasolaan Saulus napolalan tae' naissan sumu, annu urrangngi duka' kamara sapo' tae' dengan ummita tau.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ke'de'mi Saulus anna umpamillik matanna sapo' ta'mo paita, iamo nangei natettemo solana sae lako Damsyik.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Tallungngallo tae' paita, anna tala ummande tala ummiru'.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Dio Damsyik dengan mesa to ummorean Puang Yesus disanga Ananias. Inde Ananias-e taman napolalan urrangngi kamaranna Puang Yesus nakua: “Ananias!” Natimba'mi nakua: “O Puang, akara muparalluianna'?”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ma'kada pole omi nakua: “Laoko lako banuanna Yudas dio disanga Lalan Malolo ammu pekutananni mesa to lu dio mai Tarsus disanga Saulus. Marassan ma'sambayang temo
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 sapo' tokke' taman napolalan ummita mesa tau disanga Ananias sae umballa'i pala' anna malara paita sule.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Sapo' natimba' Ananias nakua: “O Puang Yesus, budami tau umpokadai kumua tau iatoo siundarra angganna to ummoreangko dio Yerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Temo saemi inde Damsyik napakuasa kapala imam la umpealai angganna to ummoreangko.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Sapo' ma'kada Puang Yesus nakua: “Laoko, annu tau iatoo mangka kupilei la umpa'peassakan sangangku, susi lako tau senga' salianna to Yahudi anna tomarayanna tenni lako to Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Annu Kao siamo la umpaitaii umba susi kamaparrisan la natammu annu ummorean sangangku.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Mengkalao siami Ananias umpellambi'i Saulus dio banuanna Yudas. Tappana sae lako umballa'imi pala' Saulus anna ma'kada nakua: “O siulu'ku Saulus; Puang Yesus, to mangka umpa'paitaan kalena matin dio lalan ammu lu dio mai Yerusalem sae inde, ussuana' sae umpellambi'iko ammu malara paita sule sola nakuasai Penawa Masero.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Nasa'ding siami Saulus dengan aka susi sissik be'dok mallai illalan mai matanna, napolalan paita sule. Millikmi Saulus anna ditedok.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Mangkai ummande, matoromi sule nasa'ding.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Tappa laomi lako pira-pira banua pa'sambayanganna to Yahudi anna uleleanni kumua: Puang Yesus iamo anakna Puang Allata'alla.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Mangnga-mangnga asan to urrangngii pepa'guruanna anna mane ma'kada nakua: “Kisanga tau iamo tee to siumpongko to ummorean Puang Yesus dio Yerusalem, anna kasaeanna inde iamo la umpealai to ummorean Puang Yesus la nabaa lako kapala imam dio Yerusalem.”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Sapo' tuttuan manarang Saulus ummulelean anna umpakawanan kumua Puang Yesusmo To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla. Napolalan pusa' babangmo to Yahudi dio Damsyik.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Pira-pirangngalloi mangkanna, nasituru'-turu'imi to Yahudi la umpatei Saulus.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Sapo' tappa naissanan Saulus pa'kua penawanna. Allo bongi undagai liu ba'ba tondok inde to Yahudie anna malara umpatei Saulus ke suunni.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Sapo' nasolaan bongi langngan bala batu ulliling tondok to mangngorean napatama buria' anna mane lolloranni rokko salian.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Ummalaimi kalena Saulus dio mai Damsyik anna lu lako Yerusalem.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Anggami Barnabas lao umpellambi'i anna solanni lako rasul. Natulasammi Barnabas umba nakua Saulus ummita Puang Yesus dio tangnga lalan anna umba nakua mantula' lako. Natula' toi duka' umba nakua kabaranianna ummulelean Puang Yesus dio Damsyik.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Torromi pole' Saulus sola angganna to mangngorean dio Yerusalem anna tae' dengan marea' ummulelean Puang Yesus.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Sisipantula'mi anna sikuama to Yahudi to ma'basa Yunani, sapo' inde lako taue umpeangria lalan la naola umpatei Saulus.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Sapo' inde anna issanammi solana to mangngoreanne, ussolammi Saulus le'ba' rokko Kaisarea anna mane patarru'i lako Tarsus.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Dadi masannang asan pole' angganna to mangngorean dio lembangna Yudea, Galilea anna Samaria, anna tuttuan matoto' kapangngoreananna. Illalan salu katuoanna mengkarea' langngan Puang Allata'alla anna napakaranga Penawa Masero. Tuttuan kerangngammi to mangngorean.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Dengan pissan attu, mengkalao Petrus ullelean tondok anna umpellambi'i angganna to mangngorean. Ullambi'mi mesa tondok disanga Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Attu iatoo, illalan inde tondokke dengan mesa tau disanga Eneas karuami taunna dio sali annu balimbingan.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Ma'kadami Petrus lako nakua: “O, Eneas napomalapu'moko Puang Yesus Kristus, millikmoko, ammu lulun ampa'mu.” Tappa millik siami Eneas.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Angganna to dio tondok Lida anna to torro dio lili'na padang Saron ummita Eneas malapu', napolalan tappa ummorean Puang Yesus.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Dengan mesa baine to mangngorean dio tondok Yope disanga Tabita, nasangai to Yunani Dorkas (kalembasanna donga). Inde bainee mesa to madota' anna to barring ma'petando lako to mase-mase.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Attu iatoo rokko masaki, napolalan tappa bonno'. Mangkai didio', dipamamma'mi illalan tambing yao loteng.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Inde tondok Yope anna tondok Lidae sikadappi'. Tappana napekareba to mangngorean dio Yope kumua dio Lida Petrus, ussuami dua tau lao untambaii. Saei lako nakuammi: “La ma'sirra'ko ade' lao lako.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Ke'de' siami Petrus anna mengkalao sola inde to metambae. Saei lako, disolammi langngan loteng nangei inde to matee. Dengan pira-pira baine balu yao, tumangi' asan ungkarompo' Petrus anna umpa'paitaan angganna bayu rui' sola pakean senga' pandasi'na Dorkas anna tuopa.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ussua asammi tau Petrus suun anna mane malimuntu' ma'sambayang. Mangkai ma'sambayang, menggirikmi untingngayo inde to matee anna ma'kada nakua: “O Tabita, millikko!” Umpamillikmi matanna Tabita. Tappana ummita Petrus, membangun siami anna ma'loko.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Naanda'imi limanna Petrus anna pake'de'i. Anna mane untambai angganna to mangngorean sola angganna inde baine balue anna ma'kada nakua: “Tuomi sule Tabita!”
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Tappana napelele issinna Yope kara-kara iatoo, buda tau ummorean Puang Yesus.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Pira-pirangngallopi torro Petrus dio tondok Yope dio banuanna to siumperekko'i balulang disanga Simon.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.