Atos 8
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB
1 — ausente —
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 — ausente —
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Pantan le'bami ussambai tondok umpalanda' Kareba Kadoresan inde to mangngorean to tisembu' anak manukke.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Filipus lu rokko mesa tondok dio Samaria anna untetteran To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla lako to ma'tondok.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Tappana urrangngi tula'na Filipus anna ummita ma'rupa-rupa tanda napogau', napaillan tambuk asammi.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Annu buda tau mallai setang illalan mai kalena napasiolaan kumillong-killong, anna buda duka' to balimbingan sola to kempo' napomalapu'.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Napolalan kendek kadoresan illalan tondok iatoo.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Illalan inde tondokke dengan mesa tau disanga Simon masae allomi naola umpamangnga-mangnga tau dio Samaria anu' ma'issan-issan, anna siussanga kalena to kamai.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Angganna tau, kasalle barinni' mengkaola lako kalena anna ma'kada nakua: “Tau iatee iamo kuasanna Puang Allata'alla sidisangai ‘Kuasa Ma'tanda Langnganan’.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Iamo nangei buda tau unturu'i anu' masaemi naola umpamangnga tau napobua' issan-issanna.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Sapo' tappana sae Filipus umpalanda' Kareba Kadoresan untetteran kaparentaanna Puang Allata'alla anna Puang Yesus Kristus, naorean asammi anna ditedok susi muane tenni baine.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Inde Simon-e mangngorean duka' napolalan ditedok. Sola liumi Filipus mangkanna ditedok anna simangnga-mangnga ummita ma'rupa-rupa tanda anna tanda memangnga-mangnga dadi.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Tappana napekareba angganna rasul dio Yerusalem kumua untarimami battakadanna Puang Allata'alla to dio Samaria, ussuami Petrus sola Yohanes lako.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Saei lako umpa'sambayangammi to dio Samaria anna malara nabeen Penawa Masero Puang Allata'alla.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Anu' ta'pa dengan natamai Penawa Masero moi la mesa, aka mane angga ditedok illalan sanganna Puang Yesus.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Naballa'imi pala'na Petrus anna Yohanes napolalan natamai asan Penawa Masero.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Naitanna Simon kumua mala tau natamai Penawa Masero ke naballa'i pala'na rasul, umbaami doi'na lako Petrus anna Yohanes
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 anna ma'kada nakua: “La mubeenna' itin kakuasaammuo anna malara benna-benna kuballa'i pala'ku, mala duka' natamai Penawa Masero.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Sapo' natimba' Petrus nakua: “La sanggangko sola itin doi'muo, annu musanga mala dialli doi' kakuasaanna Puang Allata'alla.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Tae'ko sipato' ungkarang pengkarangan iatee aka tae'ko malolo dio tingngayona Puang Allata'alla.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Dadi pengkatoba'ko ammu pa'sambayang langngan Puang Allata'alla, anna malara nagarri'i kakadakean illalan penawammu,
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 annu kuissanan kumua dengan kapuisan illalan penawammu anna napungoko kakadakean.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Natimba' Simon nakua: “La mupa'sambayanganna' langngan Puang Allata'alla anna malara angganna inde tula'mue tae' la dadi lako kaleku.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Mangkanna umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla untetteran Puang Yesus, ma'pasulemi Petrus sola Yohanes lako Yerusalem ummola buda tondok senga' dio Samaria anna umpalanda' Kareba Kadoresan.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Dengan mesa malaeka'na Puang Allata'alla sae ma'kada lako Filipus nakua: “Ga'gelako ammu mengkalao ummundu' lalan yao mai Yerusalem lu lako Gaza.” (Inde lalanne ummola alla' padang.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Tappa mengkalao siami Filipus. Dio lalan iatoo dengan to Etiopia mesa to kamai to ummissanan angganna ewananna Kandake tomaraya baine dio kaparentaan Etiopia. Tau iatoo lu yao mai Yerusalem sule lao menomba langngan Puang Allata'alla.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 Ummola lalammi ma'pasule lako Etiopia, ummokko' yao bendinna marassan umbaca sura' nabi Yesaya.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ma'kada Penawa Masero lako Filipus nakua: “Laoko umpellambi'i udio bendio!”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Lao tongammi napellambi'i Filipus, napolalan narangngi marassan umbaca sura' nabi Yesaya. Nakutanaimi Filipus nakua: “Muissanangka kalembasanna itin mubacao?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Natimba' inde taue nakua: “Umbamo la kukua ummissananni ke tae' dengan tau umpatuduna'?” Untambaimi Filipus langngan bendinna ummokko' dio sa'dena.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Inde battakadanna Puang Allata'alla nabacae nakua:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Dipakario-rio anna dipaolai tasipato'na.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Mekutanami inde tau lako Filipus-e nakua: “Bennara napatu tula'na inde nabie? Kalenaraka? Tau senga'raka?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Naparanduk pole' ma'tetteran Filipus mengkalao dio inde issinna sura' nabaca angngena'e napolalan umpalanda' Kareba Kadoresan untetteran Puang Yesus lako inde taue.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Napatarru' liu siami menono', napolalan ullambi' mesa angngenan dengan wai dio. Tappa ma'kada inde taue nakua: “Dengammi wai talambi', dengampika la ullawai ke ditedokna'?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Natimba' Filipus nakua: “Ianna sangkalebu tongammo penawammu mangngorean malamoko ditedok.” Natimba' nakua: “Kuoreammi kumua Puang Yesus Kristus anakna Puang Allata'alla.”]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Ussuami to umpopenonosanni bendinna anna patorroi anna mane turun rokko wai sola Filipus, anna tedokki.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Kendekki dio mai wai sae siami Penawa Maserona Dewata ummala Filipus nabaa lao, napolalan ta'mo naita inde to natedokke. Dore'mi le'ba umpatarru' penonosanna.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Sapo' lemba' diomia Asdod Filipus. Umpatarru'mi penonosanna Filipus, napasiolaan siami umpalanda' Kareba Kadoresan lako angganna tau tama tondok illalan lembang iatoo napolalan sae lako Kaisarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.