Atos 7
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT
1 Mekutanami Pongkena Imam lako Stefanus nakua: “Tongannaraka tula'na inde mai taue?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ma'kadami Stefanus nakua: “Anggammua' sa'do'dorangku anna to kupotomatua, perangngia' tula'ku: Mangka umpa'paitaan kalena Puang Allata'alla To Randan Matande lako neneta Abraham dio Mesopotamia, anna ta'pa membero lako tondok Haran.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Attu iatoo ma'kada Puang Allata'alla nakua: ‘Tampeko tondokmu anna rapummu ammu lao lako mesa tondok la kupaturoiangko.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Mengkalao siami Abraham umpellei lembangna to Kasdim anna membero lako Haran. Mangkanna bonno' ambena, nasua pole omi Puang Allata'alla membero sae inde lembang tangeia' torro temo.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Attu iatoo, ta'pa dengan nabenganni Puang Allata'alla litak illalan inde lembangnge la napomana' moi la sadangkammo. Sapo' ma'dandi Puang Allata'alla nakua: ‘Pissan attu inde litakke la kubengangko ammu ampuii sola angganna peampoammu.’ Moika anna attu iatoo ta'pa dengan anakna Abraham.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Nakua kadanna Puang Allata'alla lako Abraham: ‘Angganna pembatisammu la mendadi to messae dio lembangna tau senga' anna la naposabua' sola napakario-rio appa' ratu' taunna.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Sapo' inde to umposabua'ie la kupatumangngi pa'palakona. Mangkaii mallaimi dio mai angngenan iatoo, anna la sule sae inde umpenombaina'.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Anna mane umpaombo' pa'dandi sunna' Puang Allata'alla lako pembatisanna Abraham. Napolalan karuai allona dadinna Ishak anakna Abraham, nasunna'mi. Ishak undadian Yakub anna Yakub undadian to sapulo dua to tangeia' buttu angganta to Yahudi.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Inde nenetae mangungngu' penawa lako mesa sirondongna disanga Yusuf napolalan nabaluk lako Mesir naposabua' tau. Sapo' inde Yusuf-e nasolaan liu Puang Allata'alla
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 anna sinalappasan dio mai angganna kamaparrisan. Nabenganni kakeakasan Puang Allata'alla napolalan keangga' dio tingngayona Firaun tomarayanna Mesir. Lambisan naangka' tomaraya Firaun ummanda'i kakuasaan dio lembangna Mesir anna illalan banuanna tomaraya.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Tapakala kendek karorian illalan lembangna Mesir anna lembangna Kanaan napolalan ussa'dingan kamaparrisan mabanda' neneta aka ta'mo dengan nangei ummala nande.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Tappana naissanan Yakub kumua dengan gandum dio Mesir, ussuami anakna lako. Iamo te bunga'na lao lako Mesir nenetae.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Inde anna laomo kapenduannae, mane umpa'paissanarri kalena Yusuf lako sirondongna, napolalan naissanan Firaun rapunna Yusuf.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Ussuami tau Yusuf lao ummala Yakub ambena sola angganna rapunna anna membero lako Mesir. Rapunna Yakub attu iatoo pitu pulomi lima.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Memberomi Yakub lako lembangna Mesir, napolalan bonno' diomo sola angganna neneta.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Sapo' dibaa sule lako Sikhem batang rabukna anna dipatama lokko' mangka naalli doi' pera' Abraham lako anakna Hemor dio Sikhem.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Madappi'i attunna la ungganna'i pa'dandinna Puang Allata'alla lako Abraham, tuttuan kembea'mi neneta dio Mesir.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Pissananna diangka' mesa tomaraya senga' ma'parenta dio Mesir, to ta'mo ummissanan Yusuf.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Inde tomarayae umpa'tomaroi neneta lambisan nadarra-darra anna suai untibe anak mane dadinna indana tuo.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Attu iamo too nangei dadi Musa, mesa anak maleke rupanna. Tallu bulan illalan banua nataranak to matuanna
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 anna mane ditibe. Sapo' naruruk anakna Firaun baine anna taranakki susi anak dadianna.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Inde Musae dipa'guru angganna kamanaranganna to Mesir, napolalan karangngian susi tula'na tenni pa'palakona.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Appa' tapuloi taunna, kendekmi illalan penawanna morai la lao umpellambi'i to Israel rapunna.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Attu iatoo ummita mesa to Israel nadarra mesa to Mesir, napembalasammi, lambisan umpatei inde to Mesir-e.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Nasanga Musa la naissanammi siulu'na to Israel kumua iamo la napake Puang Allata'alla ullappasanni dio mai kasabuasan, sapo' ta'ra naissanan.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Masiangna ummita omi dua tau bassi to Israel menge siala. Naalla'imi Musa anna sandakki napasikapia, nakuammi: ‘Maakari ammu sialaa' pakaiko siamo?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Sapo' inde to sala lako solanae ussulunan Musa anna ma'kada lako nakua: ‘Benna ummangka'ko perepi'ki ammu la bisarakan?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Morairokoka la umpateina' duka' susi to Mesir mupatei samai'?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Urrangnginna tula' iatoo, mengkalao siami Musa lako Midian anna torro dio. Iamo nangei dadi dua anakna bassi muane.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Appa' tapuloi taunna dio, napellambi'imi mesa malaeka' dio alla' padang sikadappi' Tanete Sinai. Inde malaeka'e buttu illalan api ma'lana-lana dio to' duri.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Mangnga-mangnga Musa ummita kadadian iatoo. Lao siami napengkadappi'i, napolalan urrangngi kamaranna Puang Allata'alla nakua:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Kaomo te Dewata to napenombai nenemue, Dewatanna Abraham, sola Ishak anna Yakub.’ Tappa lumalla' siami Musa anna marea' unnenne'i.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ma'kada omi Puang Allata'alla nakua: ‘Alaii palopakmu illalan mai lentekmu annu itin litak mungeio litak masero.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Kukawanan tongammi kamaparrisanna petauangku dio Mesir anna kurangngimo sarrona, iamo kungei sae temo la ullappasanni. Ga'gelamoko anu' la kusuako sule lako Mesir.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Iamo te Musae mangka natumpu pala' to Israel inde anna kuannie: ‘Benna ummangka'ko perepi'ki ammu la bisarakan?’ Sapo' iaria nasua Puang Allata'alla la mendadi perepi' anna to la ullappasan to Israel, ummolai malaeka'na illalan to' duri ma'lana-lana.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Anna ia siamo umbaa suun to Israel illalan mai Mesir anna umpogau' ma'rupa-rupa tanda anna tanda memangnga-mangnga dio Mesir, dio Tasik Malea anna lako padang alla' appa' tapulo taunna.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Musa siamo duka' mangka mantula' lako to Israel nakua: ‘La umpabuttu mesa nabi susina' dio mai pembatisammua'.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Anna ia siamo ussolaan petauanna Puang Allata'alla dio padang alla' anna umpalanda' tula'na malaeka' yao Tanete Sinai lako neneta. Anna iatomo duka' untarima battakada tuona Puang Allata'alla la dipalanda' sae lako kitaa' temo.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Sapo' moka neneta unturu' Musa sangngadinna natumpu pala' anna morai la sule lako Mesir.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Napelaumi lako Harun nakua: ‘Garagangkan pira-pira dewata la umpatettekan, annu ta'mo kiissanan aka dadi lako Musa to untettekan dio mai Mesir.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Unggaragami pa'pasusian silio anak saping la napodewata, anna mane umbaa bua pemala'na lako umpenombaii anna ma'dore'-dore' umpakasalle pa'padadinna.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Napolalan napemboko'i Puang Allata'alla anna pabeai umpenombai bentoen susi tiuki' illalan sura'na nabi nakua:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Annu anggami lantang simungeia' umpenombai Molokh mubaa lelleen sola bentoenna dewatammu disanga Refan, panggaragammua' la mupenombai.
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Pa'sambayangan sidingei ummanna parentana Puang Allata'alla nabaa neneta illaan kapenonosanna dio padang alla'. Inde pa'sambayanganne dipadadi situru' tandengan mangka napa'parentaan Puang Allata'alla lako Musa.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Pa'sambayangan iatoo natarima neneta dio mai to matuanna anna baai sae inde lembang iatee, attunna anna sae sola Yosua untalo angganna to ma'tondok to narambai lao Puang Allata'alla. Iato pa'sambayanganno dipake liumi sae lako attunna ma'parenta Daud.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Inde Daud-e to umpomasannang penawanna Puang Allata'alla anna to umpelaui kenamala dipabeai umpake'de' banua la nangei Puang Allata'alla to napenombai to Israel.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Sapo' inde banuae Salomoria umpake'de'i.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Sapo' ta'raia torro illalan banua panggaraga ma'rupa tau Puang Allata'alla to Randan Matande, susi tula'na nabi nakua:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Ma'kada Puang Allata'alla nakua ‘Suruga kungei ma'parenta
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Kusanga Kao asan umpadadi angga lako.’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Makarra' ulu tongarrokoa' iko moka mengkaola langngan Puang Allata'alla! Tae'koa' umperangngii battakadanna Puang Allata'alla! Susi siamokoa' nenemu, angga umbali liu Penawa Masero.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Bennamo nabi tae' nadarra nenemua'? Sae lako umpatei angganna to umpakareba kasaeanna To Malolo, to mangkaa' mupa'perososan lambi' sae lako mupopepatei.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Mangkamokoa' urrangngi pepa'guruanna Musa napalandasangkoa' malaeka', sapo' mokakoa' unturu'i.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Tappana urrangngi tula'na Stefanus inde pa'bisara alukna to Yahudie rede siami ara'na anna tikarasissik isinna.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Sapo' nakuasai Penawa Masero Stefanus mentungngu langngan suruga anna ummita kamatandeanna Puang Allata'alla sola Puang Yesus ke'de' yao angngenan kamatandean dio tandai kananna Puang Allata'alla.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Tappa ma'kadami nakua: “Nenne'ia', ummitana' suruga titungka' anna Anak Mentolino ke'de' dio tandai kananna Puang Allata'alla.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 — ausente —
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 — ausente —
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Marassanni nasileba'-leba'i batu ma'sambayangmi Stefanus nakua: “O Puang Yesus, tarimami sunga'ku!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Anna mane malimuntu' anna mealo' nakua: “O Puang dau patumangngi kasalaanna inde mai taue.” Mangkanna mantula' susi, kattumi penawanna.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.