Atos 5

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dengan duka' mesa tau disanga Ananias sola bainena disanga Safira umbaluk salaoan litakna.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Nasituru'imi bainena la umpatorro sabarean alli litakna anna sabareanna nabaa lako rasul.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Sapo' ma'kada Petrus lako nakua: “O Ananias maakari anna kuasai ponggawana setang penawammu mupolalan tae' ungkaloloi Penawa Masero umpatorro sabarean alli litakmu?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Inde ammu ta'pa umbaluk litakmue, iko ummampuii. Mangkai mubaluk iko liu siamo ummampui allinna. Dadi maakari anna kendek illalan penawammu la ma'gau' susi? Tangngia angga lako ma'rupa tau mungei tae' mantula' tongan sapo' langngan duka' Puang Allata'alla.”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Tappana urrangngi tula'na Petrus songka siami Ananias anna kattu penawanna. Marea' asan angganna to urrangngi kadadian iatoo.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Saemi pira-pira anak muane umbalun batang rabukna Ananias anna mane lao ullamunni.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Umbai tallui tettek mangkanna, saemi duka' bainena sapo' tae' naissanan aka mane mangka dadi.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Ma'kadami Petrus lako nakua: “Tulasanna' sitonganna, angga tongammika te pada alli litakmua'e?” Natimba' inde bainee nakua: “Io, angga tongammi tu padao.”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Nakuamo Petrus: “Maakari ammu situru'ia' muanemu la ussandak-sandak Penawa Maserona Dewata? Perangngii, itin lako tauo mane sule lao ullamun muanemu, ia siamo duka' la lao ullamungko.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Songka siami dio tingngayona Petrus anna pa'de penawanna. Saei tama inde mai anak muanee bonno'mi nalambi'. Nabullemi lao anna lamunni dio sa'dena muanena.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Marea' tongan-tongammi angganna to mangngorean anna mentu'na to urrangngi kara-kara iatoo.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Buda tanda anna tanda memangnga-mangnga napadadi rasul illalan alla'-alla'na tau buda. Sima'mesami to mangngorean dio Sali-salinna Salomo dio Banua Ada'na Puang Allata'alla.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Tae' dengan tau senga' la barani umpentappaii, sapo' moi susi too natayuk liu duka' tau buda.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Samasae-saena sakerangngan-rangnganna to mangngorean lako Puang Yesus, susi muane tenni baine.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Lambisan buda tau umbaa to masakinna lako lalan anna pamamma'i dio angngenan mammasan battu ampa' dio biring lalan. Annu nakua moi podo kalimbayonamo Petrus ke liui urrua sala' bennanna inde to masakie tae' mala tamalapu'.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Buda duka' tau sae dio mai tondok sikadappi'na Yerusalem umbaa to masakinna anna to natamai setang. Angganna tau iatoo dipomalapu'.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Mangungngu' penawami Pongkena Imam sola angganna to unturu'i iamo to Saduki, aka sabuda-budannamo tau ummorean Puang Yesus,
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 napolalan umpealai angganna rasul anna patamai tarungkun.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Sapo' bongii saemi mesa malaeka'na Puang Allata'alla untungka'i ba'ba tarungkun anna pasunni anna ma'kada nakua:
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Laokoa' lako Banua Ada'na Puang Allata'alla ammu ulelean kareba katuoan bakaru lako tau buda.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Unturu'mi kadanna malaeka' rasul, napolalan mebongngi'-bongngi' lako Banua Ada'na Puang Allata'alla ma'pa'guru.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Sapo' saei lako pa'tarungkunan pa'de asammia rasul illaan, napolalan ma'pasule anna ma'kada lako nakua:
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Saekan lako pa'tarungkunan manda' ba'ba tikado' anna lako siamo sa'de ba'ba to daga. Sapo' untungka'ikan ba'ba ta'mo dengan tau illalan.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Mangnga-mangnga inde kapalana to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'allae sola angganna kapala imam urrangngi tula'na inde taue, anna pusa' umpikki' battu akamo la dadi.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Tapakala sae mesa tau umbaa kareba nakua: “Perangngia'i, iato to mupatamaa' tarungkunno, illalan asammi Banua Ada'na Puang Allata'alla marassan ma'pa'guru lako tau kamban.”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Mengkalao siami kapalana to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'alla sola pira-pira to sidio sa'dena lao ummala rasul, sapo' tae' naparrang annu marea' la naleba'i batu tau buda.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Nabaami lako tingngayona pa'bisara alukna to Yahudi. Naparessami Pongkena Imam nakua:
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Kusanga mangkamokoa' kidapai la umpa'pa'guruan itin tau disanga Yesus-o. Sapo' tuttuan ussambairokoa' iko Yerusalem untetteranni anna moraikoa' la umpatumangngikan kamateanna itin tauo.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Natimba'mi Petrus sola solana nakua: “Tangngia kami pa'kuanna ma'rupa tau la kituru' sapo' pa'kuanna Puang Allata'alla.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Aka Puang Yesus, to mupopepateia' yao kayu pantokesan, mangkami napatuo sule dio mai alla'na to mate Puang Allata'alla to napenombai neneta.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Mangkami nabeen kamatandean anna kakuasaan Puang Allata'alla mendadi Perepi' anna To umpasalama' ma'rupa tau, anna malara dengan lalan la naola to Israel mengkatoba' anna digarri'i angganna kasalaanna.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Kamimo ussa'bii angganna kara-kara iatoo. Nasa'bii toi duka' Penawa Maserona Puang Allata'alla mangka napa'kamasean lako to unturu' Puang Yesus.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Tappana urrangngi kadanna Petrus, rede siami ara'na pa'bisara alukna to Yahudi napolalan nasituru'-turu'i la umpatei angganna rasul.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Sapo' dio duka' reen mesa to Farisi disanga Gamaliel to nakala' kombongan pa'bisara alukna to Yahudi. Inde Gamaliel-e mesa to untarru' issinna Sura'na Musa anna naangga' tau kamban. Ke'de' anna ussua tau umpasuun rasul lako salian sappai'.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Le'bai ma'kadami lako inde to ma'mesae nakua: “O to Israel pikki' manappaia' aka la mupogau' lako inde mai taue.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Annu yolona dengan kendek mesa tau disanga Teudas, to ussanga-sanga kalena, napolalan umbai appa' ratu' tau unturu'i boko'na, sapo' dipatei lambisan sisarak-sarak babang to unturu'i, katampakan pa'de babang.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Mangkai too, attunna anna parrekenan ma'rupa tau, kendek pole omi Yudas to Galilea anna buda tau menturu' lako, la umbali to ma'parenta. Sapo' katampakanna dipatei anna sisarak-sarak babang duka' to unturu'i.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Dadi, kupakilalakoa' temo kumua tae'koa' la umpogau' aka-aka lako inde taue. Pabeai mammi, annu ianna pa'kua rupa taura pa'tangnga'na sola pa'palakona innang tokke' sia la pa'de babang.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Sapo' ianna situru'ra pa'kuanna Puang Allata'alla innang tae' la mubela mutaloia', anna bennara ummissananni ke dako' anna Puang Allata'allamo iko mubalia'.” Inde tula'na Gamaliel-e natarima pa'bisara alukna to Yahudi.
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Untambaimi sule rasul anna popekambeii, anna dapaii umpa'pa'guruan liu Puang Yesus, anna mane rappananni.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Dore' asammi rasul umpellei kombongan pa'bisara alukna to Yahudi aka nasa'ding kumua: “Naangga'kia' Puang Allata'alla sipato' untarima pandarraan ura'na sanganna Puang Yesus.”
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Allo-allona ma'pa'guru liu illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla sola lako banuanna tau anna ummulelean Kareba Kadoresan kumua Puang Yesus iamo To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.