Atos 4

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Marassampi mantula' Petrus sola Yohanes lako tau kamban anna saemo napellambi'i pira-pira imam sola to Saduki anna kapalana to siundagai Banua Ada'na Puang Allata'alla.
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Inde taue keara' asan lako Petrus sola Yohanes annu umpa'guru tau kamban anna ma'tetteran kumua: tuomi sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate iamo umpomanassai kumua la dengan katuoanna sule to mate.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 Umpealaimi Petrus sola Yohanes anna patamai tarungkun sae lako masiang annu bongimi.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Sapo' buda to urrangngi pepa'guruanna mangngorean napolalan kerangngan bilanganna to mangngorean umbai la nalambi'mo lima sa'bu muane.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 Masiangna, ma'mesami dio Yerusalem perepi'na to Yahudi sola to dipotomatua anna to untarru' issinna Sura'na Musa.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Dio duka' reen Pongkena Imam disanga Hanas sola Kayafas, Yohanes, Aleksander anna budapa tau senga' dio mai rapunna Pongkena Imam.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Dibaami Petrus sola Yohanes lako tingngayona inde to ma'mesae anna kutanaii nakua: “Benna umbengangkoa' kamatoroan anna kakuasaan mupolalan mala umpogau' kara-kara iatoo?”
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Nakuasai siami Penawa Masero Petrus anna timba'i nakua: “Mentu'ko to dipotomatua anna perepi'na to Yahudi:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 Ianna diparessakan temo ura'na umpogau'kan kamapiaan lako mesa to balimbingan anna la moraikoa' ummissananni kakuasaan aka umpomalapu'i,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 parallu tongan muissanan sola anggammua' to Israel kumua: Inde taue malapu'mi anna ke'de'mo temo dio tingngayomua' ura'na kakuasaanna Puang Yesus Kristus to Nazaret. Inde Puang Yesus-e mangka mupateia' yao kayu pantokesan, sapo' napatuo sule Puang Allata'alla dio mai alla'na to mate.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 Puang Yesusmo tee nakalembasanni battakada illalan Buku Masero kumua:
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Angga Puang Yesus mala umpasalama' ma'rupa tau annu tae' dengan tau senga' illalan lino nabeen kakuasaan Puang Allata'alla umpasalama' ma'rupa tau.”
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 Mangnga-mangngami to ma'mesa ummita kabaranianna Petrus sola Yohanes annu naissanan kumua tau beasa anna to tamassikola. Nakilalaimi kumua to unturu' Puang Yesus.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Sapo' ta'mo naissan mantelang aka dio siami sa'dena Petrus sola Yohanes ke'de' inde to napomalapu'e.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Ussuami Petrus sola Yohanes suun anna mane sipantula'-tula'
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 nakua: “Akamoa' la tapogau' lako inde taue? Annu naissanan asammi tau inde Yerusalem kumua inde to duae mangka umpogau' tanda memangnga-mangnga anna tae' diissan la ditelang.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 Sapo la tadapaia' untetteran sanganna Yesus lako tau moi benna, indana tuttuan budamo tau urrangngi pepa'guruanna.”
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 Dadi mangkai sipantula'-tula' untambaimi sule Petrus anna Yohanes anna dapaii umpa'pa'guruan battu ussa'bu' sanganna Puang Yesus.
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Sapo' natimba' Petrus sola Yohanes nakua: “Iko mammoa' umpenawa-nawanni, umbanna la mapia dio olona Puang Allata'alla: pa'kuammurakaa' la dituru' pa'kuannaraka Puang Allata'alla?
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Annu tae' dengan leleanna tae' la kitetteran liu kara-kara mangka kiita sola kirangngi.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Tuttuan undapaimi Petrus sola Yohanes anna mane rappananni, annu tae' dengan lalan naita la naola umpabambannii sangka', annu umpudi asammi Puang Allata'alla tau kamban ummita kara-kara napogau' rasul.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Inde to napomalapu' ummolai tanda memangnga-mangngae, la'bimi appa' tapulo taunna.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 Mangkai dirappanan Petrus sola Yohanes, laomi umpellambi'i solana anna untetteran angganna tula'na kapala imam sola to perepi'na to Yahudi.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Inde anna rangngimi solana tula'nae umpamesami penawa anna ma'sambayang langngan Puang Allata'alla nakua: “O Puang Allata'alla to menggaraganna langi' anna lino, sola tasik anna angganna issinna.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 Mangkamoko umpaombo' battakadammu ummolai kuasanna Penawa Masero napalanda' sabua'mu Daud neneki kumua:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Angganna tomaraya illalan lino ma'patoka anna ma'mesa angganna pekutu'
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 O Puang Allata'alla, sitonganna innang mangkami ma'mesa inde Yerusalem tomaraya Herodes anna Pontius Pilatus sola tau senga' salianna to Yahudi anna to Israel umbali Puang Yesus Sabua' maseromu anna to mangka mubassei bayu-bayu.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Annu la umpalako mentu'na kara-kara mangka mupatantu mengkalao dio mai situru' kakuasaammu anna pa'kuammu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 O Puang, muissanammi umba napasusi undapaikan la umpalanda' Kareba Kadoresan. Dadi bengkan kamatoroan anggangki sabua'mu angki malara barani umpalanda' battakadammu.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Pakawanammi kamatoroammu illalan kaleki umpomalapu' to masaki anna umpogau' ma'rupa-rupa tanda anna tanda memangnga-mangnga ummolai kakuasaanna Puang Yesus Sabua' maseromu.”
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 Mangkanna ma'sambayang parodo siami angngenan nangei ma'mesa. Nakuasai asammi Penawa Masero napolalan baranimo umpalanda' battakadanna Puang Allata'alla.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 Angganna to mangngorean mesa penawa anna tae' dengan mesa tau la kendek illalan penawanna kumua angganna diona kalena mesai ummampuii, sapo angganna diona kalena napada-padai.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 Ummampuimi kakuasaan rasul untetteran katuoanna sule Puang Yesus, anna angganna to mangngorean ullolongan tamba'na Puang Allata'alla.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 — ausente —
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 — ausente —
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.