Atos 3
Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NTLH
1 Pissan attu, la tettek tallumi karuen mengkalaomi Petrus sola Yohanes langngan Banua Ada'na Puang Allata'alla annu la nalambi' omi attunna ma'sambayang to Yahudi.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Dio sa'de ba'ba balana Banua Ada'na Puang Allata'alla disanga Ba'ba Maleke, dengan mesa muane balimbingan mengkalao dio mai dadinna. Inde taue sidibulle liu sae keallo annu la melau lako to la tama Banua Ada'na Puang Allata'alla.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Tappana ummita Petrus sola Yohanes la tama Banua Ada'na Puang Allata'alla, melaumi lako.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Bassi unnenne'imi inde to balimbinganne anna mane ma'kada Petrus nakua: “Nenne'ikan mai.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Nanenne'imi annu parannu dengan aka la natandoianni.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Nakuamo Petrus: “Tae'na' ummampui bulawan sola pera' sapo' iamo dio kaleku, iamo kubengangko. Ummolai kakuasaanna Puang Yesus Kristus to Nazaret, menono'moko!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 — ausente —
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 — ausente —
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 — ausente —
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 — ausente —
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Inde taue ummula' liu Petrus anna Yohanes sae lako mesa angngenan illalan Banua Ada'na Puang Allata'alla disanga sali-salinna Salomo. Sae siami nakarompo' tau kamban anu' mangnga-mangnga ummitai.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Tappana ummita tau buda Petrus, ma'kadami nakua: “O to Israel, maakari ammu mangnga-mangnga ummita inde kadadianne? Maakari ammu nenne'i liukan susi tappa' kakuasaangki battu kamaseroangki napolalan malapu' inde taue?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Puang Allata'alla Dewatanna Abraham, Ishak, Yakub, anna angganna neneta mangka untandean Sabua'na iamo Puang Yesus to mangka musorong rokko lisu pala'na Pilatus sola tumpu pala' dio tingngayona, moika anna morai Pilatus la urrappananni.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 To Maseromo anna To Malolo mutumpu pala'a', anna to papateammo mupelau lako Pilatus la dirappanan.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Umpateimokoa' To la mepatette lako katuoan sae lako-lakona sapo' napatuo sule Puang Allata'alla dio mai alla'na to mate, anna kara-kara iatoo kami sa'binna.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Annu kapangngoreanan lako Puang Yesus napolalan mala menono' inde to muissanan kumua balimbinganne susi muita temo. Malapu'mi annu kapangngoreananna lako Puang Yesus.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Mentu'ko siulu'ku, kuissanammi kumua ia mungei ma'pasusia' sola perepi'mu lako Puang Yesus annu tae'a' muissanan aka mupogau'.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Sapo' lalan iamo tee nangei ungganna'i battakadanna Puang Allata'alla napalanda' nabi kumua: innang la ummolai kamaparrisan To nabassei bayu-bayu Puang Allata'alla.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Iamo too mengkatoba'mokoa'i, ammu ma'pasule lako Puang Allata'alla, anna garri'iangkoa' kasalaammu.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 Anna malara napomasannang penawammu Puang Allata'alla anna ussua Puang Yesus To mangka nabassei bayu-bayu la umpasalama'koa'.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 La torro yao suruga Puang Yesus sae lako nalambi' attunna la ungganna'i pa'dandinna Puang Allata'alla, la umbakarui angga lako, susi mangka napalanda' nabi to maserona mengkalao dio mai.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Susi mangka napokada Musa nakua: ‘La dengan mesa tau illalan alla'-alla'mua' la naangka' nabi Puang Allata'alla Dewatammu susina'.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Benna-benna tae' umperangngii tula'na inde nabie la disukke'i illalan mai alla'-alla'na petauanna Puang Allata'alla anna ditallanni.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Susi duka' angganna nabi mengkalao dio Samuel umpa'pakarebaan asan aka dadi temo.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ikomoa' la untarima battakadanna Puang Allata'alla mangka napalanda' nabi anna la mangngala tawa illalan pa'dandinna Puang Allata'alla lako neneta. Annu mangka ma'kada Puang Allata'alla lako Abraham nakua: ‘Ummolai pembatisammu angganna ma'rupa tau illalan lino la kutamba'.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Napolalan ummangka' Sabua'na Puang Allata'alla anna bunga'-bunga'na nasua lako kalemua', annu la natamba'koa' natette dio mai lalan kakadakean.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.