Atos 28

Buku Masero: Pa'dandi Bakaru (MQJNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kendekkan langngan gantanan mane kiissanarri kumua inde gantananne disanga libukan Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Madota' asan to ma'tondok lako kaleki. Umpadukkumi api anna tambaikan mendarang annu naparandukmi uran anna masakka' padang.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ulliumi ranga' Paulus anna patamai api, tappa tilo'do' siami ula' ma'ipo illalan mai annu malassumi anna untitok limanna Paulus.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Inde anna ummitamo ula' ma'sintio dio limanna Paulus-e, sipantula'-tula'mi to ma'tondok nakua: “Inde taue manassa to papatean, annu moika anna salama'mo illalan mai tangnga tasik, sapo' tae' napabeai dewata Dike la tuo.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Umpenteteammi limanna Paulus napolalan lu tama api inde ula'e anna tae' dengan maaka Paulus.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Sapo nasanga to ma'tondok la kambangmi limanna battu tokke' songka bonno'. Napenandai liumi masae-sae, ta'ra dengan maaka Paulus lambisan kendek illalan penawanna kumua dewataria.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Inde angngenan kingei torroe sikadappi' litakna Publius, gubernur dio libukan iatoo. Madota' lako kaleki annu natosaekan tallungngallo tallu bongi.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Attu iatoo masaki ambena Publius, lumalla' anna untittaian rara napolalan mamma' liu. Laomi Paulus tama angngenanna anna pa'sambayanganni anna mane balla'i pala' napolalan malapu'.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Mangkanna te kadadianne, sasaeammi to masaki dio libukan iatoo napomalapu' asan duka'.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Naangga' tongan-tongangkan to ma'tondok, lambisan napatokangkan sanda rupanna la kiparalluinna angki mane mengkalao.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Tallu bulangkan dio libukan Malta, langngammokan mesa kappala' lu dio mai Aleksandria disanga Dioskuri battu dikua dewata To Rambung. Inde kappala'e torro duka' dio libukan Malta umpelessu' attu masakka' padang.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Saekan lako Sirakusa torromokan dio tallu bongi,
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 angki mane umpatarru' kappala'ki ummundu' biring tasik, sae lako tondok Regium. Masiangngii, naparandukmi mangngiri' bara' ma'paludiomai boko'na kappala', napolalan angga dua bongi angki saemo lako Putioli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Dio tondok iatoo silambi'mokan buda to ummorean Puang Yesus. Napelaumi kenamala torropakan dio, lambisan torro tongangkan duka' saminggu. Angki mane pole' tarru' lako Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Naissananna to mangngorean dio Roma kasaeangki, saemokan natammui dio Pasa' Apius anna dio Banua Pa'bongian Tallu. Silambi'kan, ma'kurru' sumanga'mi Paulus langngan Puang Allata'alla napolalan matoro penawanna.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Saekan lako Roma, dipabeaimi Paulus ma'banua senga' sola mesa tantara to undagaii.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Katallu bongingki dio, untambaimi angganna perepi'na to Yahudi Paulus. Tirempunni, ma'kadami Paulus nakua: “Anggammua' sa'do'dorangku, tae' tongan-tongan dengan kasalaan kupogau' lako solata anna tae' dengan ada'na neneta kulenda. Sapo' nasakkana' dio Yerusalem anna sorongna' rokko lisu pala'na to ma'parenta Roma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Mangkana' diparessa moraimi to umparessana' la urrappananna' annu tae' dengan kasalaangku kupolalan dipabambanni sangka' dipatei.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Sapo' moka tongan-tongan to Yahudi ke la dirappananna' iamo kungei umpelaui la dibisara dio olona tomaraya Roma, sapo tae' kukua la saena' umparapa' satondokku to Yahudi.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Iamo te balayanna kungei untambaikoa'e anta siita sola sipantula'. Ia kungei dirante bassii annu ummoreanna' to masae allomo taampaia' angganta to Israel.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Sapo' natimba' to Yahudi nakua: “Tae'kan dengan untarima sura' dio mai Yudea untetterangko, anna tae' toi dengan sae solata dio mai umpokadangkan kasalaammu.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Sapo' moraikan la urrangngi tula'mu umba nakua pikki'mu annu kiissanan kumua buda tau umbali kombongan mungei temo.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Nasituru'-turu'imi mesa allo la nangei sitammu pole. Tappana nalambi' tempona, saemi buda tau dio banua nangei torro Paulus. Mengkalao dio mebongngi' sae lako karuen naola Paulus ummulelean kaparentaanna Puang Allata'alla anna issinna pepa'guruanna Musa sola sura'na nabi annu umpeang lalan anna malara nabawai ummorean Puang Yesus.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Dengan ummorean tula'na Paulus, sapo' dengan duka' moka ummoreanni.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Sisoro'-sorosan inde mai taue anna tae' dengan kasiturusanna. Sapo urrangngi asampi tula'na Paulus nakua: “Tonganna battakada napalanda' Penawa Masero lako neneta ummolai nabi Yesaya, nakua:
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Laomoko umpellambi'i to Yahudi ammu pokadanni kumua:
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Annu makarra' penawanna anna ma'taru-taru sola ma'kabuta-buta,
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Untampakkimi tula'na Paulus nakua: “Iamo too parallu la mupengngissanannia' kumua: Kasalamasan lu yao mai Puang Allata'alla mangka dipalanda' lako tau senga' salianna to Yahudi anna natarima manappa.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Mangkanna mantula' Paulus, sale'bammi to Yahudi anna sipekka-pekka annu tae' nabela ummala kada situru'.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Dua taun torro Paulus illalan inde banua nabaya' dio Romae iamo sinangei untarima manappa angganna tau to sae umpellambi'i.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Sitonda kabaranian umpalanda' kaparentaanna Puang Allata'alla anna umpa'pa'guruan Dewatanta Puang Yesus Kristus anna ta' mammo dengan ullewa'i.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.